急上昇
匿名
2020年10月7日 18時8分
菅義偉首相がトランプ米大統領夫妻の新型コロナウイルス感染を受け、ツイッターに投稿したお見舞いメッセージに対し、7日の自民党外交部会で「英文のレベルが低すぎる」と苦言が相次いだ。外務省の担当者は「サポート態勢を組んで対応する」と低姿勢だった。
問題になったのは、3日朝に首相の個人アカウントで発信された文章。夫妻の感染を知り「心配した」とする英文が「I was worried」と過去形になっており、出席議員は「今は心配していない、という意味に受け取られる」と指摘した。「日本語を自動翻訳したような文章だ」との酷評も上がった。
議員の中には、米国の友人から「首相はきちんとした英語を使った方がいい」との助言もあったという。
加藤勝信官房長官は7日の記者会見で作成経緯を問われ「菅首相が心を込めて送られた。作成については当然、外務省も相談を受けていると承知している」と述べた。
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~50件 ( 全173件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.1 前田利家
20/10/07 20:51:39
かしこまった風の文面がなんともダサイ…
アメリカ人相手にやるとかえってawkward。
返信
No.2 前田利家
20/10/07 20:56:17
アメリカってのは素が野蛮人で日本のことも誰のことも、日本人が期待する程の敬意なんて払ってないんだから、こんな時はもっと素っ気なくくだけた感じでいいんだよ… でないと日本側だけが尻尾振ってる犬みたいに見えちゃう
返信
No.3 立花宗茂
20/10/07 21:00:02
別にいいんじゃない?これですがさんが恥かいて日本の英語学習に力を入れるきっかけになれば。
完璧な英語だったら、それはそれで「絶対本人書いてない!誰かにやらせた!」って言うんでしょ?
返信
4件
No.4 ルイス・フロイス
20/10/07 21:04:17
>>3
あの年で今さら英語学習なんかしないでしょ。手遅れだし。
プロに外注してくれたほうがずっと恥かかないですんだのに。
安倍さんがやりたがってたフレンドリー外交なんて向こうからは鼻で笑われて終わりよ。人任せだろうが正しい英語でビジネスライクに書いとけばいいんだよこんな場合は。
返信
1件
No.5 ルイス・フロイス
20/10/07 21:06:21
プロっていっても結局は純ジャパ出身でアメリカ的なニュアンスをあんまり知らない人に頼んでもおかしなことになるけどね。
返信
No.6 立花宗茂
20/10/07 21:08:10
>>4
あの年でってすがさんが学習ではなくて、日本の教育に力を入れてってことなんですが?
返信
No.7 ルイス・フロイス
20/10/07 21:12:27
アメリカって一言で言い表すと「現金」で、日本人が日本的にまごころを込めて丁寧に接すればきっと…なんて甘い期待は通用しないのよ。そういうのはべたっとしてて重いと感じてるしね。
向こうがこっちに利益を見込んでてこっちを対等の立場と考えてる時は、まともに受け取るけど。
取り引きが全て。
返信
1件
No.8 佐々木小次郎(強い)
20/10/07 21:22:59
>>3
人にやらせてでも違和感のない英語で発信した方が良かったと思うよ
おい菅政権誰もサポートしてくれる人いないのかよってなる
トランプさんだって前は暴言吐かないTwitter係いたじゃない
返信
No.9 今川氏真
20/10/07 21:34:25
これからは、英語でツイートするんなら日本の子供たちにもお手本になるようなツイートしてほしい。文法が正しいだけじゃなくて、言語文化的な意味でもふさわしい返しを。
返信
No.10 毛利隆元
20/10/07 21:36:07
翻訳アプリかなんか使ったの?
返信
No.11 本多正信
20/10/08 00:07:17
「…」
返信
No.12 尼子晴久
20/10/08 04:33:38
>>3恥かくのは日本国民です
返信
No.13 宇喜多秀家
20/10/08 04:42:47
英語わからないからどこがダメなのかわからないよお
返信
2件
No.14 里見義堯
20/10/08 04:45:28
>>13
過去形だからでしょ。
日本語で説明書いてあるよ。
返信
No.15 里見義堯
20/10/08 04:47:30
>>7
そんなのどの国も同じ。
だから国の情勢が一進一退したりするんでしょ。
戦争になるかもって危ない雰囲気だと、あれ?この前いい感じで話してたじゃん。って思うこと多々あるよ。
返信
No.16 陶晴賢
20/10/08 04:47:55
>>13
ダメってわけではないけど、、、深刻な重い病気にかかった人にでも送るような文面なんだよね。
トランプ氏本人はコロナを軽くみなしていて、すぐにでも治って復帰する気満々。多分ちらっと一瞥して終わりかな。返事は適当に愛想よくくれるかもしれないけど。
返信
1件
No.17 陶晴賢
20/10/08 04:54:16
あの中国や韓国だっていかにも物慣れてないような英文を国の代表として書かせたりしないと思う。はぁ~ぁ。
返信
No.18 匿名
20/10/08 05:57:11
情けない
日本のトップがこれじゃ恥ずかしいわ
返信
No.19 今川義元
20/10/08 06:15:36
英語が英語がっていかにも
あの国がいいそうな事
返信
No.20 匿名
20/10/08 06:21:42
>>16
私も同じような文章書いてしまうと思う。やはり海外に住んでないとニュアンスとか難しいし、こなれた文は書けないと思う。教科書で習う文しか思い浮かばないな。
返信
No.21 島津豊久
20/10/08 06:21:53
違和感感じなかったからアメリカ人旦那に見せて聞いてみたよ。
接続で "when I read" って言ってるから、間違いじゃないって。
なんならトランプよりマシな文章だから、こんな事で騒がれる総理大臣が可哀想だって言ってる。
返信
4件
No.22 井伊直虎
20/10/08 06:26:12
首相本人が書いてる訳無いじゃん。そもそも前提が間違ってる。
返信
No.23 島左近
20/10/08 06:41:09
>>21そうなんだー。と言うことは英語を話せないのに記事鵜呑みにして批判してる人が恥ずかしいってことか。ここにもチラホラいるけど。
返信
1件
No.24 尼子経久
20/10/08 06:46:04
英語で生活してかれこれ20年以上だけど
これの何処がおかしいのかわからない。
親近感も湧く文章で良いと思う。
返信
2件
No.25 黒田官兵衛
20/10/08 06:49:11
トランプのツイートの方がカジュアル。これ以上硬くなっても変でしょ。
返信
No.26 足軽(長柄)
20/10/08 06:50:02
総理大臣が何かやったら文句しか言わないんだよねこの国は
返信
1件
No.27 宮本武蔵(強い)
20/10/08 06:53:14
通じるならどんどん英語で呟いて欲しい
返信
No.28 小早川隆景
20/10/08 06:54:54
>>26
いやあのツイートは誰か助けてあげてーってなる
日本の英語教育のまずさを実感するにはいいきっかけではあると思う。昭和の英語の授業なら問題ない文章だけど実際に対話に使うにはちょっと違うよねって感じがよく出てる
返信
1件
No.29 小早川隆景
20/10/08 07:00:22
>>23
>>21の人の旦那さんは日本から出たことのない日本人の年配の総理大臣が使う英語としてはって前提で話してると思うよ
日本人が外国人がコンニチワ言っただけで日本語お上手ですねっていう感じ
総理が英語ナチュラルじゃないのは当たり前、ただ補佐する人がいた方がいい
返信
2件
No.30 島左近
20/10/08 07:04:39
>>29あなたはネイティブな英語を話せるの?
返信
No.31 明智光秀
20/10/08 07:04:40
>>28
>>21
>>24
↑こういう意見もあるけど、どうなの?
返信
1件
No.32 島津豊久
20/10/08 07:43:45
>>29
いや、旦那も日本人の英語としてではなくて、アメリカ人から見ても何の問題もない文章、文法って事です。
おそらくですが、>>24さんも書いてるように、日常で英語で生活している人には何の疑問も感じない普通の文章かと。
私も全く違和感を感じなかったので、旦那に確認しました。 私はネイティブではないので、、
返信
1件
No.33 里見義堯
20/10/08 07:58:24
こういう細かい事気にするのって日本人特有だと思う。英語に対して苦手意識みたいなものや、こうじゃなきゃ!みたいなものがあるからじゃないかな?
多分、英語圏にいたり普段英語で生活している人はそこまで気にしないよ。寧ろ誠実さが伝わっていいと思ったよ。
返信
No.34 武田勝頼
20/10/08 08:09:15
>>31
日本語にするならあの時はあなたのことを心配しましたよ、って感じだから別に何が間違ってるわけではない。けど、あの発言はまずいよ、って意味合いだから、自分が日本語で言うならそんな言い方にはならなくないですか?ってことだと思う。あとは全体的に教科書映画すぎる。トランプのツイ見ればわかるけど、アメリカ人てもっと省略とか雑な話し方する。つまり不自然ってことだけど、自分の言葉で書いてるから私は好ましく思う。
返信
No.35 島津豊久
20/10/08 08:30:40
I was worried だけ切り取ったらそれは過去形だからそりゃおかしいよ。 でも接続詞以降がWhen で繋がれてるから接続詞以降の文からみても過去形で良い。
もし総理のツイートがSince か From で繋がれてたら現在も心配してるニュアンスにしないとおかしい。
簡単に訳すと
ご夫妻がコロナに陽性だったというツイートを読んだときは心配しましたよ~。早い回復を願っています。
これを過去形だからおかしいって話にすると、
読んだ時じゃなくて、読んでから、読んだので心配していますって文にしないといけないから接続詞が変わる。
I was worried ~ when~ covid 19. までの一つの文で見たら何も間違っていない。
36歳アメリカン旦那の見解
返信
2件
No.36 足軽(長柄)
20/10/08 08:59:35
だったらこの調子で英語ツイートしていけば?
いかにも日本から出たことありませんて人のっぽくて恥ずかしいんだけどね
私も中韓好きじゃないけどこれよりはもっとナチュラルに近いもの出すと思う
返信
4件
No.37 本多小松
20/10/08 09:11:31
>>36
私も海外に住んでたけど、全然違和感ないし恥ずかしい文章だとも思わない。各国首脳のメッセージも読んだけど、特に遜色ない。ナチュラルって例えばあなたなら同じ内容をどう書く?
返信
No.38 小早川秀秋
20/10/08 09:14:34
>>36ナチュラルに近いものって何だよ
返信
No.39 本多小松
20/10/08 09:18:55
ちなみに中国の報道官のツイート
Saddened to learn #President and the #FirstLady of the #US tested positive.
これ見て今は悲しんでないってとらえる?
返信
1件
No.40 島津豊久
20/10/08 09:27:28
>>36
ツイートなら申し分ないと思うくらいナチュラルかつ失礼のない丁寧なこの文をこれ以上ナチュラルに?チャットとかで書くような文章若しくはスラング混ぜる感じって事?
返信
No.41 本多小松
20/10/08 09:33:14
>>35旦那に訊かなきゃわからないの?
返信
1件
No.42 立花宗茂
20/10/08 09:36:56
>>39
あー 英語で軽やかにハッシュタグつけちゃうところがやっぱり格段に違うなぁ。Saddenedなんて…こなれてる感ある。悔しいけど。
日本も専門の報道官立てようよ。
返信
2件
No.43 島津家久
20/10/08 09:39:25
>>42軽やかにって…何?首相のツイート叩いてるのって共同通信とその記事鵜呑みにした英語喋れない日本人だけだよ?
返信
No.44 本多小松
20/10/08 09:41:33
>>42
え?そう?saddenedってよく訃報に使うけどね。
返信
1件
No.45 立花宗茂
20/10/08 09:43:33
>>44
だから、こなれてるよねって話。
スガさん一人だけにやらせてたらこれは出てこないでしょ。
返信
2件
No.46 島津豊久
20/10/08 09:45:57
>>41
わからないよ。
日本で育ったから、基礎は日本で習った英文法。アメリカで生活して、アメリカ人ママ友とメールしてお茶して、ニュース見たりドラマ見たり、子どもの学校とのやりとりとか日本にいた時よりは遥かにアメリカ人が普段使う文法に慣れたけど、この菅総理の文が変か変じゃないかはいくら私が違和感を感じなくても、隣に旦那が座ってたら確認するよ。自分の語学力アップのためにも。
だって私日本人だし。アメリカ人がどう感じるか、おかしいのか正しいのか知っておきたいじゃん。
日本にいても日本語ペラペラな外国人とカタコトな外国人いるけど、私はどーせなら前者になれるように曖昧でわからない英語は旦那だろうが友達だろうが聞く。
返信
No.47 甲斐宗運
20/10/08 09:46:43
いちいちうるせぇな日本人は
返信
No.48 羽柴秀次
20/10/08 09:47:49
>>45ガースーが一人で首相公式Twitterいじってる訳ないでしょ。ちょっとは考えなよ。
返信
No.49 本多小松
20/10/08 09:48:09
>>45
いや出てこなくて良いよ。この場合にsaddenedはちょっと大袈裟だし。使うなら訃報に際した時でいいよ。
返信
1件
No.50 明智光秀
20/10/08 09:49:39
>>36
恥ずかしい文なの?どういう文だったら今回適切だったの?正解を教えて。
返信