ひじき
こういった人ってアナと雪の女王みたいなディズニーだろうがアニメや映画や海外ドラマ韓国ドラマだろうがなんだろうがすべて字幕で見てるのかしら?
字幕で見るのは勝手だけど、その感覚を人に押し付けるのどうかと思うんだけど
字幕で見てたら偉いの?
吹き替えの何がダメなの?
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~50件 ( 全58件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.58 カレーライス
16/06/21 11:02:40
>>49ごめん、勘違いしてた
うちでレコーダーに保存してあるの調べたら、フジ版が原盤で藤原さんだったわ。日テレが宮野バージョン。だから、そのうちフジで藤原バージョンやると思うよ。
ちなみに、勘違いしていた作品はテレビ放送版のエネミーオブアメリカでウィル・スミスが平田さんだった。全然違ったね…
返信
No.57 コーヒー牛乳
16/06/20 23:20:06
>>55
ファミリータイズだっけ?
返信
No.56 肉じゃが
16/06/20 23:18:49
>>52
わかる。吹き替えじゃないけど、ジブリのハウルは喋り出したらキムタクしか浮かばなくなった。相手役の賠償さんも寅さんのさくらだったな。
返信
No.55 八宝菜
16/06/20 23:14:57
吹き替えも字幕もどっちも好き。
個人的な好みはブールスウィリスは野沢那智で、エディマーフィは下条アトム。
ハリソンフォードは村井国夫でお願いします。
あと古いけどマイケルJフォックスは宮川一朗太だな。
タッチの声の人はあまり好きじゃない。
返信
1件
No.54 ゼリー
16/06/20 23:05:41
もともとの俳優さんの声とは全然違う声優さんが吹き替えしてたらがっかりするから、字幕派です。そんなテンションでしゃべってないだろ!とか細かいことが気になっちゃうので。
でも吹き替え派ももちろんあり。
子供が見るものは吹き替え。
返信
No.53 牛乳
16/06/20 23:02:17
字幕ってだけで偉そうだね
字幕でも吹き替えでも楽しめればいいじゃん
返信
No.52 手巻き寿司
16/06/20 22:49:49
私は字幕より内容が頭に入ってくるから吹き替えが好きなんだけどジュラシックワールドは失敗した…
主人公喋るなり玉木宏…もうのだめの千秋先輩にしか聞こえなかった●| ̄|_
返信
1件
No.51 ぶどうパン
16/06/20 22:48:17
吹替えのほうが内容入ってくるから吹替えがいい。
字幕だと読むばかりで俳優の顔見逃したりするから。
返信
No.50 メンチカツ
16/06/20 20:44:33
>>47
劇場公開版が藤原啓治さんだよ
中村秀利さん?
後任は大塚芳忠さんで、芳忠さん大好きだけど、やっぱり中村さんがいいなぁ
返信
No.49 コーヒー牛乳
16/06/20 20:38:29
>>47 平田さんはウォンカやってないし、著作権があるからテレビ版で藤原啓治Ver.はやらないかと...
わたしは断然吹き替えだな。トピタイの台詞言う子は字幕派のわたしイケてるでしょ~って少なからず思ってる...と思ってる笑
返信
1件
No.48 フルーツポンチ
16/06/20 20:36:08
映画すらあんまり見ないからこだわりない。見たくて録画しても3年見てないのとかある。映画館も年1くらいかなぁ。最近行ったのはアンフェア、その前はアナ雪(吹替)
だから趣味が映画鑑賞とか毎週TSUTAYAとか吹き替えがどうとか字幕がどうとかで熱く語れない。
返信
No.47 カレーライス
16/06/20 20:30:45
>>46
ウォンカって藤原バージョンあるの?
平田バージョンと宮野バージョンしかしらなかった
私は宮野バージョンが好きだから永久保存してる(笑)
たぶん、宮野バージョンのほうが珍しいから、次にテレビ放送するときは違うバージョンなんじゃないかな
あと、野沢那智さん亡くなったあとに、洋画の吹き替えを引き継いだ方も最近亡くなってしまって、ブルースの声はまた変わるんだよね
アンダーザドームのビッグジムの声やっていた人なんだけど亡くなってショック
返信
2件
No.46 メンチカツ
16/06/20 19:34:26
>>45
野沢那智さん亡くなったからね
変わっちゃったね
チャーリーとチョコレート工場、藤原啓治さんが好きだったのに、テレビ放送は宮野になっててイラッとした
返信
1件
No.45 八宝菜
16/06/20 19:29:54
>>42わかる!違和感ばかりで全然内容が頭に入ってこなかったよ。ダイハードは、いつものひとじゃなきゃ絶対にダメだ!
返信
1件
No.44 黒パン
16/06/20 19:28:52
私なんてほぼ吹き替えよ。
字幕の文字見るの疲れちゃう
返信
No.43 牛乳
16/06/20 19:22:29
>>41
韓国で字幕どやっ!
返信
No.42 ぶどうパン
16/06/20 19:18:53
今までブルースウィルスの吹替えをやってた人が変わった時は最悪だった気が…
返信
1件
No.41 シチュー
16/06/20 19:18:05
>>7
韓流ドラマで言われた~~って(笑)
逆にウケる!
韓国かよ(笑)
返信
1件
No.40 黒パン
16/06/20 19:15:00
>>36
私もモンスターズインクのマイク好きだわ。
あとニモの木梨さんと室井さん。
返信
No.39 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 19:14:12
>>24
冷めちゃうよーよりお腹空いたーって言う子供が多いからとか?
早く食べよーって気持ちはどっちも同じなんだけどねぇ。。。
返信
No.38 メンチカツ
16/06/20 19:09:34
>>35
同じく
バック・トゥ・ザ・フューチャーを織田裕二でやられた日には吐き気した
トゥームレイダーのララが釈由美子も吐き気
逆にすごいなと思ったのは
スチームボーイの小西真奈美と怪盗グルーのミニオン危機一発の中島美嘉
返信
No.37 ポテトサラダ
16/06/20 19:08:45
こだわりないから吹き替えで十分です。
返信
No.36 コーヒー牛乳
16/06/20 19:08:03
>>35
そう?モンスターズインクの田中好きだけどね
タレントも悪くないけど下手な人もいるか
返信
1件
No.35 中華丼
16/06/20 19:04:19
字幕も吹き替えもどちらも好きだけどモンスターホテルの藤森やマダガスカルのシマウマ(柳沢)みたいにタレントの持ちネタを織り交ぜたオリジナルの吹き替えは嫌い。テッドも、くまモンの台詞と下手くそな有吉の声にイラッときた。
ちゃんとしたプロの声優さんの吹き替えは好き。
返信
2件
No.34 メンチカツ
16/06/20 19:03:35
最近、エディマーフィーは山ちゃんばかりで悲しい
エディマーフィーは下條アトムさんが好きなんだけど
山ちゃん、チーズにくまおくん、ドナルドダック、美女と野獣とかシュレック、ワンピースにドラゴンボールと色々神なんだけど、もうお腹いっぱい
返信
No.33 中華丼
16/06/20 18:59:47
>>30
ワンピースのサンジの声じゃないの
返信
No.32 牛乳
16/06/20 18:58:56
>>29
ね
字幕はクソ女!って書いてあるのに台詞はバカ!だったりするし(笑)
返信
No.31 春雨サラダ
16/06/20 18:58:34
>>25シュレックのドンキーは英語版がエディマーフィーだから
日本語版は山ちゃんだったよね。
返信
No.30 メンチカツ
16/06/20 18:57:37
>>21
平田広明さんです
大好き
返信
1件
No.29 富士山
16/06/20 18:57:05
>>22
私もそれ。
字幕ではこんな解釈なのかって見てる。
やっぱり日本語が落ち着くわー。
返信
1件
No.28 筑前煮
16/06/20 18:56:10
>>21
固定じゃないから誰の事かわからない。
返信
No.27 ゼリー
16/06/20 18:55:40
>>20
先に吹き替え見ちゃうと唐沢寿明と所ジョージの感覚になっちゃうんだよねぇ。
返信
No.26 メンチカツ
16/06/20 18:55:13
>>17
えーーー!!
下條アトムさんで育ったから山ちゃんよりも…って私なんかは
山ちゃんのマシンガントークピッタリで上手いけどさ
返信
No.25 コッペパン
16/06/20 18:54:35
私も字幕が好き。
俳優のイメージと全然違う吹き替えだと気持ち悪くなるし。
だからアニメは吹き替えで見る方が多いよ。
特にシュレックは絶対吹き替えで見る!
浜ちゃんの関西弁おもしろすぎる!
返信
1件
No.24 春雨サラダ
16/06/20 18:53:59
>>13
今ミランダカーがやってる黒烏龍茶のCMも息子役の男の子
Mummy,it's getting cold
って言ってるのに字幕はママおなかすいたーだよね。
どっちでもいいと思うけどなぜ全く違う訳にするのか謎。
返信
1件
No.23 牛乳
16/06/20 18:53:46
私個人としては字幕派。
だけど子供と一緒に見る時は吹き替えだから
幼稚園くらいの子がいて何でも字幕だと可哀想に思うかな。
返信
No.22 牛乳
16/06/20 18:52:31
日本語字幕と日本語吹き替えでみてる
言葉と文字、どちらも微妙に違うからそれを楽しんでる
返信
1件
No.21 マカロニグラタン
16/06/20 18:51:34
ジョニーデップの声優が好き
返信
2件
No.20 わかめご飯
16/06/20 18:51:10
トイストーリーは英語版が好き。
ウッディの声はトムハンクスじゃないと。
バズの声も所ジョージは何か違う。。
返信
1件
No.19 人参パン
16/06/20 18:50:29
>>17あー!解る
返信
No.18 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 18:49:52
>>15
単語や表現の絶対数が日本語より少ないから仕方ないよね。
私もどっちも好き。
偏ってみてたらたまに違う方観た時に衝撃を受ける笑
返信
No.17 お浸し
16/06/20 18:48:42
エディマーフィーは山ちゃんが面白い。
返信
2件
No.16 八宝菜
16/06/20 18:47:44
私は字幕が好き。役者の声聞きたいし吹き替えとテンションも違ったりするから。
ただ字幕は意訳があるし、吹き替えの方がわかりやすい言葉になってると感じる。
返信
No.15 ポテトサラダ
16/06/20 18:44:52
>>13
訳してる人の捉え方もあるって吹替作ってる人がいってたよ
字幕も完全に一緒じゃないのにね
好きな映画とかだと私は字幕も吹替も両方見たりするけどそれぞれ楽しいよね
返信
1件
No.14 メンチカツ
16/06/20 18:43:36
声優さんめちゃくちゃ好きだから吹き替え観ちゃうなぁ
返信
No.13 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 18:31:48
>>9
ほんとそれ笑
でも実際結構違うよー、私アメリカのドラマ吹き替えと字幕同じ日とか1日差とかで同じ話観たりするんだけど小学生の息子が昨日言ってたことと違うって言ってくるくらい違う。
私も話せる方じゃないけど字幕だけ観てて単語とか文章すっ飛ばしたなってわかるよ、キャラクターの呼び方すら違ったりするしね。
返信
2件
No.12 きなこパン
16/06/20 18:31:43
私は字幕派だけど吹き替え派の人にそんな事言わないよ。
どっちにも良さってあるし好きな感覚なんて人それぞれじゃない。
価値観の押し付けはよくない。
返信
No.11 ミネストローネ
16/06/20 18:31:02
信じられないも何も吹き替え版が世の中に出回ってるからね。需要があるから吹き替え版があるんだけど?
って言ってあげなよ。
返信
No.10 ぶどうパン
16/06/20 18:29:51
字幕もいいけど、好きな声優もいるし吹替もいいよ!
返信
No.9 ポテトサラダ
16/06/20 18:28:01
>>8
字幕も吹き替えもなしならまだドャも解るねw
返信
1件