急上昇
ひじき
こういった人ってアナと雪の女王みたいなディズニーだろうがアニメや映画や海外ドラマ韓国ドラマだろうがなんだろうがすべて字幕で見てるのかしら?
字幕で見るのは勝手だけど、その感覚を人に押し付けるのどうかと思うんだけど
字幕で見てたら偉いの?
吹き替えの何がダメなの?
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~50件 ( 全58件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.1 黒パン
16/06/20 18:16:44
どっちも見るよ私は。
で、この映画はこっちが良かったなって個人的に思うだけで他人に押し付けた事はないよ。
返信
No.2 グリーンピースごはん
16/06/20 18:17:27
私はそのまま見る、難しいのは字幕派だけど、吹き替えもいいと思うよ!
アニメは特に吹き替えでも全然違和感ないもんね!
洋画は俳優さんの声と違いすぎる吹き替えがあって、それはガッカリしない?
返信
No.3 カレーライス
16/06/20 18:17:55
価値観の違いじゃね?
インディージョーンズは必ず吹き替えで見るけど、
アナ雪は原語のほうが歌の歌詞がいい
返信
No.4 牛乳
16/06/20 18:22:12
字幕見てると文字を追うのに精いっぱいで最終的に映像の方の印象が薄くなって小説読んでたような気分で終わるから吹き替えでしか見てない。
それに大人になってからは声優さんが好きになったから吹き替えの方が楽しみも増えた。
文字読まなくても言葉が理解出来る様になれば字幕でも見るかも知れないけど今のところその予定は無いからこれからも吹き替え版を楽しむよ。
返信
No.5 ソフト麺
16/06/20 18:22:40
アーノルド坊やは吹替が神
返信
No.6 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 18:22:46
吹き替えも雰囲気や意訳が入るから100%正確じゃないけど、字幕は文字制限があるから吹き替えより適当だよ。
私は声優や雰囲気で変えたり(アナやCSIマイアミ吹き替えが好き)するから基本どっちも観るよ。
返信
No.7 みそ汁
16/06/20 18:23:37
韓流ドラマトピで吹替えで見るの考えられないと言われた (笑)
好きに見させてよ
返信
1件
No.8 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 18:25:44
字幕ドヤァの人にイラつくんなら吹き替えより翻訳適当なのが嫌なのやねぇドヤァって返してみれば?
返信
1件
No.9 ポテトサラダ
16/06/20 18:28:01
>>8
字幕も吹き替えもなしならまだドャも解るねw
返信
1件
No.10 ぶどうパン
16/06/20 18:29:51
字幕もいいけど、好きな声優もいるし吹替もいいよ!
返信
No.11 ミネストローネ
16/06/20 18:31:02
信じられないも何も吹き替え版が世の中に出回ってるからね。需要があるから吹き替え版があるんだけど?
って言ってあげなよ。
返信
No.12 きなこパン
16/06/20 18:31:43
私は字幕派だけど吹き替え派の人にそんな事言わないよ。
どっちにも良さってあるし好きな感覚なんて人それぞれじゃない。
価値観の押し付けはよくない。
返信
No.13 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 18:31:48
>>9
ほんとそれ笑
でも実際結構違うよー、私アメリカのドラマ吹き替えと字幕同じ日とか1日差とかで同じ話観たりするんだけど小学生の息子が昨日言ってたことと違うって言ってくるくらい違う。
私も話せる方じゃないけど字幕だけ観てて単語とか文章すっ飛ばしたなってわかるよ、キャラクターの呼び方すら違ったりするしね。
返信
2件
No.14 メンチカツ
16/06/20 18:43:36
声優さんめちゃくちゃ好きだから吹き替え観ちゃうなぁ
返信
No.15 ポテトサラダ
16/06/20 18:44:52
>>13
訳してる人の捉え方もあるって吹替作ってる人がいってたよ
字幕も完全に一緒じゃないのにね
好きな映画とかだと私は字幕も吹替も両方見たりするけどそれぞれ楽しいよね
返信
1件
No.16 八宝菜
16/06/20 18:47:44
私は字幕が好き。役者の声聞きたいし吹き替えとテンションも違ったりするから。
ただ字幕は意訳があるし、吹き替えの方がわかりやすい言葉になってると感じる。
返信
No.17 お浸し
16/06/20 18:48:42
エディマーフィーは山ちゃんが面白い。
返信
2件
No.18 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 18:49:52
>>15
単語や表現の絶対数が日本語より少ないから仕方ないよね。
私もどっちも好き。
偏ってみてたらたまに違う方観た時に衝撃を受ける笑
返信
No.19 人参パン
16/06/20 18:50:29
>>17あー!解る
返信
No.20 わかめご飯
16/06/20 18:51:10
トイストーリーは英語版が好き。
ウッディの声はトムハンクスじゃないと。
バズの声も所ジョージは何か違う。。
返信
1件
No.21 マカロニグラタン
16/06/20 18:51:34
ジョニーデップの声優が好き
返信
2件
No.22 牛乳
16/06/20 18:52:31
日本語字幕と日本語吹き替えでみてる
言葉と文字、どちらも微妙に違うからそれを楽しんでる
返信
1件
No.23 牛乳
16/06/20 18:53:46
私個人としては字幕派。
だけど子供と一緒に見る時は吹き替えだから
幼稚園くらいの子がいて何でも字幕だと可哀想に思うかな。
返信
No.24 春雨サラダ
16/06/20 18:53:59
>>13
今ミランダカーがやってる黒烏龍茶のCMも息子役の男の子
Mummy,it's getting cold
って言ってるのに字幕はママおなかすいたーだよね。
どっちでもいいと思うけどなぜ全く違う訳にするのか謎。
返信
1件
No.25 コッペパン
16/06/20 18:54:35
私も字幕が好き。
俳優のイメージと全然違う吹き替えだと気持ち悪くなるし。
だからアニメは吹き替えで見る方が多いよ。
特にシュレックは絶対吹き替えで見る!
浜ちゃんの関西弁おもしろすぎる!
返信
1件
No.26 メンチカツ
16/06/20 18:55:13
>>17
えーーー!!
下條アトムさんで育ったから山ちゃんよりも…って私なんかは
山ちゃんのマシンガントークピッタリで上手いけどさ
返信
No.27 ゼリー
16/06/20 18:55:40
>>20
先に吹き替え見ちゃうと唐沢寿明と所ジョージの感覚になっちゃうんだよねぇ。
返信
No.28 筑前煮
16/06/20 18:56:10
>>21
固定じゃないから誰の事かわからない。
返信
No.29 富士山
16/06/20 18:57:05
>>22
私もそれ。
字幕ではこんな解釈なのかって見てる。
やっぱり日本語が落ち着くわー。
返信
1件
No.30 メンチカツ
16/06/20 18:57:37
>>21
平田広明さんです
大好き
返信
1件
No.31 春雨サラダ
16/06/20 18:58:34
>>25シュレックのドンキーは英語版がエディマーフィーだから
日本語版は山ちゃんだったよね。
返信
No.32 牛乳
16/06/20 18:58:56
>>29
ね
字幕はクソ女!って書いてあるのに台詞はバカ!だったりするし(笑)
返信
No.33 中華丼
16/06/20 18:59:47
>>30
ワンピースのサンジの声じゃないの
返信
No.34 メンチカツ
16/06/20 19:03:35
最近、エディマーフィーは山ちゃんばかりで悲しい
エディマーフィーは下條アトムさんが好きなんだけど
山ちゃん、チーズにくまおくん、ドナルドダック、美女と野獣とかシュレック、ワンピースにドラゴンボールと色々神なんだけど、もうお腹いっぱい
返信
No.35 中華丼
16/06/20 19:04:19
字幕も吹き替えもどちらも好きだけどモンスターホテルの藤森やマダガスカルのシマウマ(柳沢)みたいにタレントの持ちネタを織り交ぜたオリジナルの吹き替えは嫌い。テッドも、くまモンの台詞と下手くそな有吉の声にイラッときた。
ちゃんとしたプロの声優さんの吹き替えは好き。
返信
2件
No.36 コーヒー牛乳
16/06/20 19:08:03
>>35
そう?モンスターズインクの田中好きだけどね
タレントも悪くないけど下手な人もいるか
返信
1件
No.37 ポテトサラダ
16/06/20 19:08:45
こだわりないから吹き替えで十分です。
返信
No.38 メンチカツ
16/06/20 19:09:34
>>35
同じく
バック・トゥ・ザ・フューチャーを織田裕二でやられた日には吐き気した
トゥームレイダーのララが釈由美子も吐き気
逆にすごいなと思ったのは
スチームボーイの小西真奈美と怪盗グルーのミニオン危機一発の中島美嘉
返信
No.39 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 19:14:12
>>24
冷めちゃうよーよりお腹空いたーって言う子供が多いからとか?
早く食べよーって気持ちはどっちも同じなんだけどねぇ。。。
返信
No.40 黒パン
16/06/20 19:15:00
>>36
私もモンスターズインクのマイク好きだわ。
あとニモの木梨さんと室井さん。
返信
No.41 シチュー
16/06/20 19:18:05
>>7
韓流ドラマで言われた~~って(笑)
逆にウケる!
韓国かよ(笑)
返信
1件
No.42 ぶどうパン
16/06/20 19:18:53
今までブルースウィルスの吹替えをやってた人が変わった時は最悪だった気が…
返信
1件
No.43 牛乳
16/06/20 19:22:29
>>41
韓国で字幕どやっ!
返信
No.44 黒パン
16/06/20 19:28:52
私なんてほぼ吹き替えよ。
字幕の文字見るの疲れちゃう
返信
No.45 八宝菜
16/06/20 19:29:54
>>42わかる!違和感ばかりで全然内容が頭に入ってこなかったよ。ダイハードは、いつものひとじゃなきゃ絶対にダメだ!
返信
1件
No.46 メンチカツ
16/06/20 19:34:26
>>45
野沢那智さん亡くなったからね
変わっちゃったね
チャーリーとチョコレート工場、藤原啓治さんが好きだったのに、テレビ放送は宮野になっててイラッとした
返信
1件
No.47 カレーライス
16/06/20 20:30:45
>>46
ウォンカって藤原バージョンあるの?
平田バージョンと宮野バージョンしかしらなかった
私は宮野バージョンが好きだから永久保存してる(笑)
たぶん、宮野バージョンのほうが珍しいから、次にテレビ放送するときは違うバージョンなんじゃないかな
あと、野沢那智さん亡くなったあとに、洋画の吹き替えを引き継いだ方も最近亡くなってしまって、ブルースの声はまた変わるんだよね
アンダーザドームのビッグジムの声やっていた人なんだけど亡くなってショック
返信
2件
No.48 フルーツポンチ
16/06/20 20:36:08
映画すらあんまり見ないからこだわりない。見たくて録画しても3年見てないのとかある。映画館も年1くらいかなぁ。最近行ったのはアンフェア、その前はアナ雪(吹替)
だから趣味が映画鑑賞とか毎週TSUTAYAとか吹き替えがどうとか字幕がどうとかで熱く語れない。
返信
No.49 コーヒー牛乳
16/06/20 20:38:29
>>47 平田さんはウォンカやってないし、著作権があるからテレビ版で藤原啓治Ver.はやらないかと...
わたしは断然吹き替えだな。トピタイの台詞言う子は字幕派のわたしイケてるでしょ~って少なからず思ってる...と思ってる笑
返信
1件
No.50 メンチカツ
16/06/20 20:44:33
>>47
劇場公開版が藤原啓治さんだよ
中村秀利さん?
後任は大塚芳忠さんで、芳忠さん大好きだけど、やっぱり中村さんがいいなぁ
返信