カテゴリ
急上昇
<旧字体を使え>夫と義父が名付けに文句
16/06/20 18:44:52
>>13 訳してる人の捉え方もあるって吹替作ってる人がいってたよ 字幕も完全に一緒じゃないのにね 好きな映画とかだと私は字幕も吹替も両方見たりするけどそれぞれ楽しいよね
16/06/20 18:49:52
>>15 単語や表現の絶対数が日本語より少ないから仕方ないよね。 私もどっちも好き。 偏ってみてたらたまに違う方観た時に衝撃を受ける笑
通報
古トピの為、これ以上コメントできません
まだコメントがありません
子育てや家事、旦那に関する悩み相談、TV、芸能人に関する雑談など何でもOK!
1
25/12/22 20:43:50
45909
2
25/12/22 20:39:46
34
3
25/12/22 20:29:37
27
4
25/12/22 20:44:24
240887
5
25/12/22 20:44:37
40
25/12/22 20:39:29
0
25/12/22 20:39:47
25/12/22 20:39:30
25/12/22 20:12:36
25/12/22 20:32:00
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.15 ポテトサラダ
16/06/20 18:44:52
>>13
訳してる人の捉え方もあるって吹替作ってる人がいってたよ
字幕も完全に一緒じゃないのにね
好きな映画とかだと私は字幕も吹替も両方見たりするけどそれぞれ楽しいよね
No.18 (゚◇゚)てるみ。
16/06/20 18:49:52
>>15
単語や表現の絶対数が日本語より少ないから仕方ないよね。
私もどっちも好き。
偏ってみてたらたまに違う方観た時に衝撃を受ける笑
通報
コメント
古トピの為、これ以上コメントできません
返信コメント
まだコメントがありません