• No.13 (゚◇゚)てるみ。

    16/06/20 18:31:48

    >>9

    ほんとそれ笑

    でも実際結構違うよー、私アメリカのドラマ吹き替えと字幕同じ日とか1日差とかで同じ話観たりするんだけど小学生の息子が昨日言ってたことと違うって言ってくるくらい違う。

    私も話せる方じゃないけど字幕だけ観てて単語とか文章すっ飛ばしたなってわかるよ、キャラクターの呼び方すら違ったりするしね。

  • No.15 ポテトサラダ

    16/06/20 18:44:52

    >>13
    訳してる人の捉え方もあるって吹替作ってる人がいってたよ

    字幕も完全に一緒じゃないのにね

    好きな映画とかだと私は字幕も吹替も両方見たりするけどそれぞれ楽しいよね

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.18 (゚◇゚)てるみ。

    16/06/20 18:49:52

    >>15

    単語や表現の絶対数が日本語より少ないから仕方ないよね。

    私もどっちも好き。

    偏ってみてたらたまに違う方観た時に衝撃を受ける笑

1件~1件 ( 全1件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。