• No.13 (゚◇゚)てるみ。

    16/06/20 18:31:48

    >>9

    ほんとそれ笑

    でも実際結構違うよー、私アメリカのドラマ吹き替えと字幕同じ日とか1日差とかで同じ話観たりするんだけど小学生の息子が昨日言ってたことと違うって言ってくるくらい違う。

    私も話せる方じゃないけど字幕だけ観てて単語とか文章すっ飛ばしたなってわかるよ、キャラクターの呼び方すら違ったりするしね。

  • No.24 春雨サラダ

    16/06/20 18:53:59

    >>13
    今ミランダカーがやってる黒烏龍茶のCMも息子役の男の子
    Mummy,it's getting cold
    って言ってるのに字幕はママおなかすいたーだよね。
    どっちでもいいと思うけどなぜ全く違う訳にするのか謎。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.39 (゚◇゚)てるみ。

    16/06/20 19:14:12

    >>24

    冷めちゃうよーよりお腹空いたーって言う子供が多いからとか?

    早く食べよーって気持ちはどっちも同じなんだけどねぇ。。。

1件~1件 ( 全1件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。