- なんでも
- あご出汁鍋
- 24/01/05 10:00:58
韓国ドラマ見ててもそう思う
- 0 いいね
Pickup
韓国ドラマ見ててもそう思う
利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。
画像表示ON・OFF
自民党の小渕優子が“野党誹謗会社”にカネを流し続けていた
で、この人が政治刷新本部に入るらしい。
汚職の証拠をドリルで破壊した人が汚職防止とか言われても。
#週刊文春 https://bunshun.jp/denshiban/articles/b7682
アトラクション施設が半島自慢
ネズミ御殿? ロッテワールド?
打上花火が半島自慢
ネズミの打ち上げ 将軍ちゃまの打ち上げ
パレードが半島自慢
ネズミのパレード 将軍ちゃまのパレード
しょーもない空港が半島自慢
成田空港 金浦空港
野球チームが半島自慢
ロッテ ロッテ
製鉄所が半島自慢
富津の製鉄所 ポスコ
なーんだ千葉朝鮮半島かよw
書けば書くほどそっくりですねw
>>65
どういう意味?
>>78
そのせいで性格がしっとり、たおやか美人がいないもんねあの国は。見かけはそう見せる人もいるけど喋らせればなかなかドスのきいたおばちゃん。
>>61
え、じゃあYouTubeの北朝鮮の天才子供歌手映像でなんちゃらぽっぽ~って歌ってるの見るけど接吻接吻って言ってるのか。
北朝鮮にしては意外だわ。
>>54
本当にこれ。今大学生の留学生と交流してるんだけど、日本語を教えたりする機会に恵まれて色々勉強して改めて日本語って美しくて、楽しくて、難しい言語だなって再認識。
女も低い声に必然となるよね
発音がそうだから
日本に来て何年、何十年の人でも
日本語下手っていうか
訛り抜けなさすぎ…
韓国語も韓国訛りの日本語も嫌い
マ〇コって言ってるからビックリしたことある笑
なんか卑猥に聞こえる言葉多いよね。
日本語がそう聞こえる国もあるんだろうけど。
>>74一時期姪っ子が韓国ドハマりしてて教えてもらったんだけど読み方は意外と簡単よね。知らなきゃなんの暗号これ状態だけど
韓国語覚えるの簡単なんだけど使ってないから歌の歌詞しか覚えてない。
>>44
あれデーじゃなく、ネーって言ってんだって
韓国ドラマ見ててデーって聞こえる人多いよね
>>61
ポッポはフレンチキスで日本語だとチューだよ
ディープキスはキスって使う
ここを読んでイラッとした人!
タモリの四ヶ国語麻雀の動画を見て
笑って気分転換しましょー!(笑)
〇〇チュセヨォー
とかの語尾がなんか好きになれない。あと聞き返すときのア?かオ?みたいなけんか売ってんのかみたいな感じの聞き返し方。向こうの国では普通の相槌なんだと思うけどなんか腹立つ
韓国語って、常に不貞腐れてるみたいに聞こえる。
強烈なのは北朝鮮のニュースね、あれはすごい。
なんか常に怒っているみたいに聞こえる
韓国というか?どこのお国でも同じなんだけどイケボであることが優勝の秘訣だったりするんよねw
テテの声は落ちつくけどグクの話し方は苦手とか
田舎くさい響き
>>61
パンチャパンチャ キラキラ これも可愛い
>>61
小さい子に ぽっぽって似合うし可愛い感じするよね。 キス 口付けってより日本でいうチュウみたいなニュアンスじゃない?
かっこいいっていうか、かわいい感じ
>>61
キスは英語じゃん
韓国語のそれはなんかマヌケ…私は無理だな
韓国ドラマは見ないけど
日本語:キス ⇒ 韓国語:ぽっぽ
これは可愛いと思った。
ぴよぴよ
>>55わかる!
BTSも歌ってる時はカッコイイけど喋ると青森の兄ちゃんにしか見えない
主はそこが心地よいのか
天皇家だって英語、片言でもドイツ語、スペイン語などを披露して各国の貴賓をおもてなしすることがあるけど、韓国語や中国語では聞いたことがない。我が国ではそれだけ下級の言語とされてるのよ。
かっこいい?
私には耳障りでしかない
中国語、韓国語のイントネーションは変だなとしか思わない
韓国語は東北訛りのイントネーションに似てる。
だから韓国アイドルが喋ると訛ってるから面白い。
韓国語聞いてホッコリするのは
主が在日コリアンか東北地方の出身だからでしょ?
日本語の方が美しいよ。
韓国ドラマより日本文学読んだら?
日本語って凄いなって思うから。
下品だし失礼だしキムチくさい
韓国語って、腹から発音するよね。
背後で喋られると、めちゃうるさい。
観光地で人気店に並んでて背後が韓国人カップルだと、相当うるさいよ。
>>39
踊ってるハニワみたいだよね
そんな変な人いるんだ。濁点が多くて汚いけど
このスレを見て思い出した。
知り合いのアメリカ人に言われたんだけど、日本語のなにが難しいかって、同じ意味でも自分の立場や相手の立場によって言い方が違って、それを適切に使えるようになる必要があるけど、日本人はそれを母国語として適切に身に着けているのがすごいって。
例えばどういうことかって聞いたら、英語のIは日本語で私、自分、ぼく、俺、アタシなど、いくつも言い方があって、英語ならIで済むのにって。
他にもいろんな言葉にいろんな表現があって、更にひらがな、カタカナ、漢字、英語、和製英語など、使いこなす必要があってそれが日本語の難しいところなんだって。
そう言われてみればそうだ、普段なにげなく使っている言葉にいろんな表現があるって再認識した。
その点韓国語と日本語は同じ言い方や似たような発音をする単語がいくつかあるから、韓国人も日本人も話がしやすいところがあるかもしれません。
家族、運動、気分、安心、酸素マスク、かばんの準備など、近い発音をする言葉ですね。
それが心地よいかどうかは個人の考え方でしょうけど、文法とか単語とか、近しい表現であることは韓国語の講義で教わりました。
>>46
まあ、それは言い方次第だよね。
日本語はまどろっこしいというか、遠回しすぎるというか。
それが、良い悪いは別として国民性にも現れてるね。
ハングル自体が既に論理的だよね。英語とかもそうだけど。
一方、日本語は文字からして感情的というか、論理的とは程遠い成り立ちだなーと思う。
時代劇の韓国語はまた独特よね?語尾が特に。ましゅぴしゅ言ってる。
字幕を読んでる?
ハングル自体が言葉の表現が日本語と比べて少ないのよ。
日本語100とすると,ハングル60くらい。
細かな表現や比喩は全く無い。
だから日本人が覚えるのは簡単だけど、つまならい言語だと思う。
わからないまま耳で聞いて、日本語の表現に変えた字幕を読んでると、
そう感じるかもしれない。
前世韓国人とか、ルーツがそうなんじゃない?
韓国ドラマを見ててもそう思わない
たまに日本語と同じ言葉が出てきて
同じだとはなるw
かなり個人的だけどハイをデって言うでしょ
あれちょっと嫌
どの辺りが?全くよくわからない。理解不能笑
韓国ドラマって婆さん達好きよね
不貞腐れて文句言ってるように聞こえる
語尾伸ばす話し方だからか、締まりのない間抜けな感じがする。
でも日本語も外国人が聞いたらダサって思うのかもしれないし、勝手な感想にすぎないよね。
なんというか耳にすると不快感しかない
ッが多くて食べ物も美味しそうに聞こえない見た目も不格好だし
文字はマルと棒で落書きか?って思えるもん
平昌 ぴょんちゃん
釜山 ぷさん
カッコイイか…?なんか間が抜けてない?
そう?喧嘩してるのかと思うぐらい騒がしい言語だと思うけど。
中国語もだけどね。
実家暮らしだった頃に母が韓国ドラマにハマっててよく見てたけど、
いつも女の人がヒステリックに喋っていて嫌だなあと思ってたよ。
チャングムとか冬ソナの時代だけど。
最近はそうでもないのかな?
でも、いいと思うよ、好きなんだもんね
同じように思う人もいると思うよ