- なんでも
- あご出汁鍋
- 24/01/05 10:00:58
韓国ドラマ見ててもそう思う
- 0 いいね
Pickup
韓国ドラマ見ててもそう思う
利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。
画像表示ON・OFF
そう思わない
韓国語よりかは中国語の発音の方が綺麗で好き。
私は韓国語耳障り。テレビで流れたらチャンネル変えるくらいきらい。
心地いいかな?
かっこいいとも思ったことないわ。
私も同じ。なかなか覚えられないから今年は韓国語勉強する。
韓国語、熟語の発音とかほぼ日本語と同じだから耳に馴染んでて聞き取りやすいだけでは
話すだけなら一番簡単だと思う
英語の方がカッコイイ。フランス語はオシャレ。でも、韓国語は簡単だから単語なんて何回か聞いてるとわかるようになるから、楽。
ずっと威圧的に怒られてる気分になる
逆に聞こえ方かっこ悪いと思うけど‥
ぽよっとか、ヘソゲーとか笑っちゃうくらい面白い感じだよね
韓国語ってのは東北訛りっぽい
韓国語も中国語も日本語も、外国人にとっては全部チンチャンチョンて聞こえてるんだよ。
不満言ってるように聞こえて気持ち悪い
いつも、ケンカしてるみたいに聞こえる
中国語もしかり
よぼぉ
よぼぉ
夫婦で呼び合う時言うけど
ヨボヨボって、老人みたいで笑っちゃう
全く思わない
私は無理だな…
チャナ ソヨ ニダ ニカ ッケ ンド
とかみたいな、濁音が多くごつごつした響き
ぜんぜん上品に聞こえない
中国語も無理
反吐が出る
「~スミダ!」
ってイメージ
間違ってるかな?
北朝鮮のおばちゃんアナウンサーのイメージしかない
どっちかというと恥ずかしい言語だと思う
珍しいね。同じ漢字圏だから似た言葉もあるけど、日本語には無い発音だから違和感ある人が多いのに。
ふがふが鼻から抜けたような発声に、腹から声出せーって思う
中川家のネタは好きやで
(サムギョプサル屋のやつ)
かっこいいとは思わないけど、若い女の子がしゃべっているのを聞くと可愛いと思った。
あっそ。
>>2中国の歴史ドラマは心地よいよ。
韓国はカチャカチャとせわしなく聞こえる。
JO1の歌も片言でしんどい。ダンスは好きなのにもっとなめらかに発音して歌ってほしい。
じゃ韓国に住めば心地よいんじゃね?
聞きなれない早口で、違和感が強い
>>19 チンチョンカンスミニダ
韓国ドラマもケーポも好きだけど、韓国語の
カーーーッって痰を吐くような発音だけはどうにも受け付けん
心地いい?怒ってるように聞こえるよ。
日本=北朝鮮
別に....
初めは北のニュース読んでるおばさんのイメージあったけど、歌になると違うよね。kpop聞いてると結構クセになるんだよね。
でも、いいと思うよ、好きなんだもんね
同じように思う人もいると思うよ
実家暮らしだった頃に母が韓国ドラマにハマっててよく見てたけど、
いつも女の人がヒステリックに喋っていて嫌だなあと思ってたよ。
チャングムとか冬ソナの時代だけど。
最近はそうでもないのかな?
そう?喧嘩してるのかと思うぐらい騒がしい言語だと思うけど。
中国語もだけどね。
平昌 ぴょんちゃん
釜山 ぷさん
カッコイイか…?なんか間が抜けてない?
なんというか耳にすると不快感しかない
ッが多くて食べ物も美味しそうに聞こえない見た目も不格好だし
文字はマルと棒で落書きか?って思えるもん
語尾伸ばす話し方だからか、締まりのない間抜けな感じがする。
でも日本語も外国人が聞いたらダサって思うのかもしれないし、勝手な感想にすぎないよね。
不貞腐れて文句言ってるように聞こえる
韓国ドラマって婆さん達好きよね
どの辺りが?全くよくわからない。理解不能笑
韓国ドラマを見ててもそう思わない
たまに日本語と同じ言葉が出てきて
同じだとはなるw
かなり個人的だけどハイをデって言うでしょ
あれちょっと嫌
前世韓国人とか、ルーツがそうなんじゃない?
字幕を読んでる?
ハングル自体が言葉の表現が日本語と比べて少ないのよ。
日本語100とすると,ハングル60くらい。
細かな表現や比喩は全く無い。
だから日本人が覚えるのは簡単だけど、つまならい言語だと思う。
わからないまま耳で聞いて、日本語の表現に変えた字幕を読んでると、
そう感じるかもしれない。
時代劇の韓国語はまた独特よね?語尾が特に。ましゅぴしゅ言ってる。
>>46
まあ、それは言い方次第だよね。
日本語はまどろっこしいというか、遠回しすぎるというか。
それが、良い悪いは別として国民性にも現れてるね。
ハングル自体が既に論理的だよね。英語とかもそうだけど。
一方、日本語は文字からして感情的というか、論理的とは程遠い成り立ちだなーと思う。
このスレを見て思い出した。
知り合いのアメリカ人に言われたんだけど、日本語のなにが難しいかって、同じ意味でも自分の立場や相手の立場によって言い方が違って、それを適切に使えるようになる必要があるけど、日本人はそれを母国語として適切に身に着けているのがすごいって。
例えばどういうことかって聞いたら、英語のIは日本語で私、自分、ぼく、俺、アタシなど、いくつも言い方があって、英語ならIで済むのにって。
他にもいろんな言葉にいろんな表現があって、更にひらがな、カタカナ、漢字、英語、和製英語など、使いこなす必要があってそれが日本語の難しいところなんだって。
そう言われてみればそうだ、普段なにげなく使っている言葉にいろんな表現があるって再認識した。
その点韓国語と日本語は同じ言い方や似たような発音をする単語がいくつかあるから、韓国人も日本人も話がしやすいところがあるかもしれません。
家族、運動、気分、安心、酸素マスク、かばんの準備など、近い発音をする言葉ですね。
それが心地よいかどうかは個人の考え方でしょうけど、文法とか単語とか、近しい表現であることは韓国語の講義で教わりました。
そんな変な人いるんだ。濁点が多くて汚いけど