英語教育に詳しい方いる? へのコメント(No.60

  • No.56 フラワーガール

    23/09/01 23:40:21

    >>42

    同意!
    映画なんか、わざとお国訛りだしてるよ。

    リサ サワヤマなんか最新のジョン ウィックで英語話せる日本人役として出演してる時の方が外国人らしい発音でインタビューの時の方がナチュラルすぎてわかりにくい。
    イタリア、アラブとロケーションかわるけど、それっぽい英語にしてるし。みんな聞き取れてるよ。

    最新のミッション インポシブルはロシアの潜水艦の乗務員がロシア語っぽい英語で話してたし。フツーにロシア語ネイティブキャスト使ってロシア語に字幕つけたらいいじゃんと思うけど(実はロシア語話せないキャストなのか、字幕つける予算をケチったか)、ネイティブは聞き取れるらしいから気にしなくて良いのよ。

  • No.60 親族紹介

    23/09/01 23:56:36

    >>56
    そうそう、映画見てると役柄に合わせて地域アクセント入れて演じてる
    アラブ訛りの英語とか見てて面白い
    そういえば留学生でもベトナム人が話す日本語とフランス人が話す日本語が母語の干渉でそれぞれ違っていてなるほどねーと思う

    将来的に英語を話して活動することが目標なんだろうけど、実際は非母語話者同士が英語を使ってコミュニケーションするような場面の方が多いよ
    あんまりアクセントのことを気にしなくてもいいと思うんだけど

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.64 ちつきぼた餅(滋賀)

    23/09/02 00:05:05

    >>60

    うん、むしろ今からいろんなアクセントに慣れといた方がいいよ!

    個人的には映画はチャンポンで使うのはホントやめてほしい。ちゃんと字幕出して、って思う。SWの宇宙語みたいにさ。

    あと、英語吹き替えしとる映画は、吹替と字幕を一致させてほしい。微妙に違うとダブルで疲れる。

1件~1件 ( 全1件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。