カテゴリ
急上昇
習い事は友達がいる所のほうがいい?
23/09/01 20:21:27
ネイティブ発音信仰ってすごいねえ いろいろな方が仰る通り、日本語が支配的な環境下で通うアフタースクール程度で夢見すぎ 楽しいお遊び程度で、そこで結果求めてる時点でいろいろとどうかと 小1で英検2級とか試験系に特化したいなら公文のようなメソッドがいいだろうし、何をおいても発音がーと言い張るならphonicsを徹底してやる、目的の発話の地域や国でしばらく生活するとか色々とやり方もあるでしょう 英語教育や英語学界隈だとEnglishesって複数形概念がメジャーで、みんな違ってみんないい、みたいな感じだよ 英語母語話者の人口で考えたら本家?のUKなんて極小ですし 主さんのお子さんが将来シェークスピア劇をUKでする役者にしたいなら話は違うでしょうけど、英語を使ってグローバルに活躍するなら英語非母語話者と英語コミュニケーションをする機会の方が圧倒的に多いですよ BBCの特派員レポートなんんかでもびっくりするような人いるけど、それも英語だから字幕なしで動画出してるよねえ
23/09/01 23:40:21
>>42 同意! 映画なんか、わざとお国訛りだしてるよ。 リサ サワヤマなんか最新のジョン ウィックで英語話せる日本人役として出演してる時の方が外国人らしい発音でインタビューの時の方がナチュラルすぎてわかりにくい。 イタリア、アラブとロケーションかわるけど、それっぽい英語にしてるし。みんな聞き取れてるよ。 最新のミッション インポシブルはロシアの潜水艦の乗務員がロシア語っぽい英語で話してたし。フツーにロシア語ネイティブキャスト使ってロシア語に字幕つけたらいいじゃんと思うけど(実はロシア語話せないキャストなのか、字幕つける予算をケチったか)、ネイティブは聞き取れるらしいから気にしなくて良いのよ。
通報
古トピの為、これ以上コメントできません
23/09/01 23:56:36
>>56 そうそう、映画見てると役柄に合わせて地域アクセント入れて演じてる アラブ訛りの英語とか見てて面白い そういえば留学生でもベトナム人が話す日本語とフランス人が話す日本語が母語の干渉でそれぞれ違っていてなるほどねーと思う 将来的に英語を話して活動することが目標なんだろうけど、実際は非母語話者同士が英語を使ってコミュニケーションするような場面の方が多いよ あんまりアクセントのことを気にしなくてもいいと思うんだけど
1件~1件 ( 全1件)
子育てや家事、旦那に関する悩み相談、TV、芸能人に関する雑談など何でもOK!
1
26/01/07 14:08:29
562956
2
26/01/07 13:54:29
48509
3
26/01/07 14:14:44
63
4
26/01/07 14:09:55
61
5
26/01/07 14:09:57
245189
26/01/07 14:21:37
0
26/01/07 14:25:38
9
26/01/07 14:23:29
6
26/01/07 14:02:39
26/01/07 14:17:29
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.42 親族紹介
23/09/01 20:21:27
ネイティブ発音信仰ってすごいねえ
いろいろな方が仰る通り、日本語が支配的な環境下で通うアフタースクール程度で夢見すぎ
楽しいお遊び程度で、そこで結果求めてる時点でいろいろとどうかと
小1で英検2級とか試験系に特化したいなら公文のようなメソッドがいいだろうし、何をおいても発音がーと言い張るならphonicsを徹底してやる、目的の発話の地域や国でしばらく生活するとか色々とやり方もあるでしょう
英語教育や英語学界隈だとEnglishesって複数形概念がメジャーで、みんな違ってみんないい、みたいな感じだよ
英語母語話者の人口で考えたら本家?のUKなんて極小ですし
主さんのお子さんが将来シェークスピア劇をUKでする役者にしたいなら話は違うでしょうけど、英語を使ってグローバルに活躍するなら英語非母語話者と英語コミュニケーションをする機会の方が圧倒的に多いですよ
BBCの特派員レポートなんんかでもびっくりするような人いるけど、それも英語だから字幕なしで動画出してるよねえ
No.56 フラワーガール
23/09/01 23:40:21
>>42
同意!
映画なんか、わざとお国訛りだしてるよ。
リサ サワヤマなんか最新のジョン ウィックで英語話せる日本人役として出演してる時の方が外国人らしい発音でインタビューの時の方がナチュラルすぎてわかりにくい。
イタリア、アラブとロケーションかわるけど、それっぽい英語にしてるし。みんな聞き取れてるよ。
最新のミッション インポシブルはロシアの潜水艦の乗務員がロシア語っぽい英語で話してたし。フツーにロシア語ネイティブキャスト使ってロシア語に字幕つけたらいいじゃんと思うけど(実はロシア語話せないキャストなのか、字幕つける予算をケチったか)、ネイティブは聞き取れるらしいから気にしなくて良いのよ。
通報
コメント
古トピの為、これ以上コメントできません
返信コメント
No.60 親族紹介
23/09/01 23:56:36
>>56
そうそう、映画見てると役柄に合わせて地域アクセント入れて演じてる
アラブ訛りの英語とか見てて面白い
そういえば留学生でもベトナム人が話す日本語とフランス人が話す日本語が母語の干渉でそれぞれ違っていてなるほどねーと思う
将来的に英語を話して活動することが目標なんだろうけど、実際は非母語話者同士が英語を使ってコミュニケーションするような場面の方が多いよ
あんまりアクセントのことを気にしなくてもいいと思うんだけど