この英文の翻訳お願いします!

匿名

アイアムじゃぱにーず

SH901iS

06/10/04 22:01:39

『I swear...I whish I knew how to quiet you』
映画を批評するblogに載っていたのセリフで、ある映画のセリフみたいなんですが、日本語訳が載ってなくて、気になってYahoo!の翻訳サイトでも調べたけど、意味不明な翻訳が出て来ちゃいました(T_T)
頭のいい方、英語得意な方、教えて下さい。お願いしますm(__)m

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

  • No.20 付け足し☆

    KDDI-SN27

    06/10/05 00:13:52

    『なだめる方法』じゃなくて『死に方』かもしれないですね。流れ的に…(´艸`A;)

  • No.19 翻訳サイトにビックリ

    KDDI-SN27

    06/10/05 00:08:07

    すごい直訳ですね(;汗>∩<)))
    『I wish,I+過去形(過去分詞形かも)~』で『私は~したい』って意味になります。
    例えば『I wish,I were a bird』ってゆうと『私は鳥になりたい』って意味です。
    映画のセリフは『私はあなたのなだめ方を知りたい』って意味になるのかな?
    もちろんそのままだとおかしいんで映画では『どうやって君をなだめたらいいんだ!?』みたいな感じになると思います。
    長文すみません(人д≦`謝)

  • No.18 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 23:39:53

    レスついてたのに来れなくてすみませんでした。
    今Yahoo!翻訳サイトでwishにして調べてみたら
    『私はののしります。私は、私がなだめる方法を知っていた事を願います。』と訳されました(^_^;)
    佐々木詳しくありがとうございます。
    あてはめてみますね☆
    雰囲気的にサンの訳が一番しっくりくるけど、こればっかりは映画見てみなくちゃわからないですよね。
    皆さん協力ありがとうございました(^0^)/

  • No.17 佐々木

    KDDI-SA36

    06/10/04 23:29:43

    <quiet>
    静かだ 形容詞
    静寂だ 形容詞
    穏やかだ 形容詞
    平穏だ 形容詞
    平静だ 形容詞
    平和だ 形容詞
    安らかだ 形容詞
    地味だ 形容詞
    控えめだ 形容詞
    静寂 名詞
    静かだ 名詞
    静けさ 名詞
    穏やかさ 名詞
    穏やかだ 名詞
    安らかさ 名詞
    安らかだ 名詞
    地味さ 名詞
    地味 名詞
    静める 動詞
    静まる 動詞
    なだめる 動詞


    これでその場面に1番合うのを当てはめてみて
    (o^∀^o)

  • No.16 てゆうか

    KDDI-SN27

    06/10/04 23:26:06

    whishの部分をwishにして翻訳サイトで調べてみたらどうかなぁ?
    とりあえず主人公(I)は恋人(You)が『quite』する方法を知りたがってるんだよ。
    あとswearには『誓う』だけじゃなく『罵る』って意味もあるよ。
    quiteにもいろんな意味あるし。。私その映画見てないし主さんの説明だけだとどの意味が当てはまるかはわかりかねます(*>人<*)

  • 広告
  • No.15 ん…

    KDDI-CA32

    06/10/04 23:12:50

    ヒース・レジャーが出てるゲイの話の映画だよね?
    トドメとかではないと思う…。
    感動物だったはず…。
    意訳するとどうなるんだろう。
    あたしも見てみたいの。

  • No.14 雰囲気的に

    KDDI-TS36

    06/10/04 23:11:19

    君が安らかに死んだことを願ってる…ってかんじかな?

  • No.13 佐々木

    KDDI-SA36

    06/10/04 23:08:58

    ごめん、あたしのは直訳過ぎたね(;^_^A

  • No.12 はむ

    KDDI-CA33

    06/10/04 22:38:53

    私は断言する

    私はあなたを安らかにする方法を知ることを願っている…????


    あの世へ送ってやるってこと?

  • No.11 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 22:33:22

    あ!なんかauの方がレスしてくれたのが一番納得出来るかも!まだ映画見てないからなんとも言えないけど。(^_^;)
    レスありがとうございます!

  • No.10 ん…

    KDDI-CA32

    06/10/04 22:28:42

    直訳だと

    私は誓う…
    私はあなたがどれほど穏やかだったか知っていた…


    かな?

    quietが穏やかなとかの意味もあったよね。

  • No.9 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 22:25:16

    映画は『ブロークバックマウンテン』と言うアカデミー賞獲った映画です。
    主人公の恋人が亡くなり、恋人の自宅の部屋に行った主人公、そこには二人が出会った頃、主人公がよく着ていたシャツが、恋人のシャツの中に守るように包まれるように隠されていた場面でのセリフなんですが、あんたを黙らせる方法を切実に知りたいよって(*_*)
    きっと映画見れば謎がとけるんですね(^_^;)
    佐々木さん、丁寧に教えて下さってありがとうございましたm(__)m

  • No.8 映画の

    N902iS

    06/10/04 22:21:10

    タイトルが気になって×② 教えて下さい(^-^;)

  • No.7 佐々木

    KDDI-SA36

    06/10/04 22:12:40

    誓うで合ってるけど、文章全体からの感じだと

    あんたを黙らせる方法を切実に知りたいよ…

    みたいな。

  • No.6 因みに

    KDDI-CA32

    06/10/04 22:12:34

    なんていう映画?

  • No.5 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 22:11:40

    ↓の方のレス今見ました!
    ありがとうございます!
    そういう意味なんですか!なんか映画の最後で感動するセリフって書いてあったので、プチショック(T_T)

  • No.4 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 22:08:31

    I swear...が、私は誓うって意味なのはわかるんですけど、それ以降がまったくわからなくて(T_T)
    ↓の方が言うように静かにしてって続くのかな?

  • No.3 はむ

    KDDI-CA33

    06/10/04 22:07:52

    whishて何だ

    wishじゃなくて?

  • No.2 佐々木

    KDDI-SA36

    06/10/04 22:07:38

    どうやったらあなたが黙るか知りたいよ…


    みたいな。
    誰かを批判してるみたいだね。

  • No.1 ん…

    KDDI-CA32

    06/10/04 22:03:26

    静かにして


    みたいな?

1件~20件 ( 全20件)

*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。