この英文の翻訳お願いします!

匿名

アイアムじゃぱにーず

SH901iS

06/10/04 22:01:39

『I swear...I whish I knew how to quiet you』
映画を批評するblogに載っていたのセリフで、ある映画のセリフみたいなんですが、日本語訳が載ってなくて、気になってYahoo!の翻訳サイトでも調べたけど、意味不明な翻訳が出て来ちゃいました(T_T)
頭のいい方、英語得意な方、教えて下さい。お願いしますm(__)m

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

  • No.4 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 22:08:31

    I swear...が、私は誓うって意味なのはわかるんですけど、それ以降がまったくわからなくて(T_T)
    ↓の方が言うように静かにしてって続くのかな?

  • No.5 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 22:11:40

    ↓の方のレス今見ました!
    ありがとうございます!
    そういう意味なんですか!なんか映画の最後で感動するセリフって書いてあったので、プチショック(T_T)

  • No.9 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 22:25:16

    映画は『ブロークバックマウンテン』と言うアカデミー賞獲った映画です。
    主人公の恋人が亡くなり、恋人の自宅の部屋に行った主人公、そこには二人が出会った頃、主人公がよく着ていたシャツが、恋人のシャツの中に守るように包まれるように隠されていた場面でのセリフなんですが、あんたを黙らせる方法を切実に知りたいよって(*_*)
    きっと映画見れば謎がとけるんですね(^_^;)
    佐々木さん、丁寧に教えて下さってありがとうございましたm(__)m

  • No.11 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 22:33:22

    あ!なんかauの方がレスしてくれたのが一番納得出来るかも!まだ映画見てないからなんとも言えないけど。(^_^;)
    レスありがとうございます!

  • No.18 アイアムじゃぱにーず

    SH901iS

    06/10/04 23:39:53

    レスついてたのに来れなくてすみませんでした。
    今Yahoo!翻訳サイトでwishにして調べてみたら
    『私はののしります。私は、私がなだめる方法を知っていた事を願います。』と訳されました(^_^;)
    佐々木詳しくありがとうございます。
    あてはめてみますね☆
    雰囲気的にサンの訳が一番しっくりくるけど、こればっかりは映画見てみなくちゃわからないですよね。
    皆さん協力ありがとうございました(^0^)/

  • 広告

1件~5件 ( 全5件)

*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。