Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews's dory!
Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes.
"Anne Shirley! How on earth did you get there?" he exclaimed.
Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe's hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe.
No.655 敵を知り己を知れば百戦してあやうからず
25/05/22 12:22:18
>>653
原作って本でしょう?
それこそ想像力のお話なのに
アンが飛び移るとすぐにギルバートが通りがかるって書いてありました?
No.656 どんな困難でも乗り越えられる
25/05/22 16:58:20
>>655
意味がよくわからない
モンゴメリの原作には橋の杭(橋桁)につかまるアンの横をボートで通りかかったギルがアンに声をかけ、アンがボートになだれこむ様子が描かれています
長くなるけど仕方ない
以下はモンゴメリの原作と村岡花子の訳の原作です
Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews's dory!
Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes.
"Anne Shirley! How on earth did you get there?" he exclaimed.
Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe's hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe.
通報
コメント
古トピの為、これ以上コメントできません
返信コメント
No.657 どんな困難でも乗り越えられる
25/05/22 16:59:04
>>656
(村岡花子の訳)
やがて、もうこれ以上、腕と手首の痛みをがまんできないと思ったとき、ギルバート・ブライスが橋の下をハーモン・アンドリュースの小舟に乗ってこいできた。
ギルバートがふと見あげると、びっくりしたことには、小さな、青い顔がさげすむような表情をうかべて、おびえた、しかしこれまた軽侮(けいぶ)の色をたたえた大きな灰色の目で、じっと自分を見おろしているのが目にはいった。
「アン・シャーリー、いったい、どうしてそんなところにいるの?」と彼は叫んだ。
返事も待たずに彼は杭のそばに舟をこぎよせて、手をさしのべた。しかたがない。アンはギルバート・ブライスの手にしがみついて小舟にはいこんだ。どろだらけになり、夢中でアンは、水のしたたるショールや、ぐっしょりぬれたちりめんをかかえて、艫(とも)にすわった。