• No.653 どんな困難でも乗り越えられる

    25/05/22 11:59:52

    >>652
    残念ながら、原作では新作の通りなの
    ごめんなさいね
    オールドファンさん

  • No.655 敵を知り己を知れば百戦してあやうからず

    25/05/22 12:22:18

    >>653
    原作って本でしょう?
    それこそ想像力のお話なのに
    アンが飛び移るとすぐにギルバートが通りがかるって書いてありました?

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.656 どんな困難でも乗り越えられる

    25/05/22 16:58:20

    >>655
    意味がよくわからない

    モンゴメリの原作には橋の杭(橋桁)につかまるアンの横をボートで通りかかったギルがアンに声をかけ、アンがボートになだれこむ様子が描かれています
    長くなるけど仕方ない
    以下はモンゴメリの原作と村岡花子の訳の原作です

    Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews's dory!

    Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes.

    "Anne Shirley! How on earth did you get there?" he exclaimed.

    Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe's hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe.

1件~1件 ( 全1件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。