作家
例えば、うちの娘ですってShe is my musumeとか○歳の娘ですって○ years old femaleと言ったことがあります。娘を英語でFemaleともいうんじゃないか思ったのになんか恥ずかしかった。
飲食店で注文する時にも意味が分かってもアメリカではどう読むのか分からないからメニューを指差して注文したことがあります。英語を学んだ人も他人と話すのが1番難しいのは当たり前なんですか?
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~9件 ( 全9件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.3 主 作家
24/11/07 22:31:31
>>2
なんのことですか?
返信
No.5 主 作家
24/11/07 22:39:37
>>1
日韓中は漢字文化圏だから英語で会話するのが難しいと感じる
返信
No.7 主 作家
24/11/07 23:30:22
>>2
そのエセではないけど
返信
No.10
No.13 主 画家
24/11/08 00:31:46
>>11
女の子をFemaleやWomenとも言えるんじゃないか思いました。アメリカの言葉でmy kid is 7 years old womanとか使うんじゃないか
返信
No.14 主 画家
24/11/08 00:36:48
>>12
メニューを指差し注文したりshe is my musumeとか変な言葉を使ったりしたことがあります。アメリカに居る際に
返信
No.15 主 画家
24/11/08 00:51:22
>>11
そっか
返信
No.16 主 画家
24/11/08 01:03:53
>>12
京都で?
返信
No.26 主 画家
24/11/08 03:52:39
>>25
She is my musumeは、この子はうちの娘です。ってこと
返信
1件