英語得意な方!!

匿名

REGGAE(゚∀゚*)Mam

P704i

08/08/31 14:43:54

The person whom I carry on my back.

↑の意味教えてください。読み方も教えてください。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

  • No.9 rainforest

    PC

    08/08/31 15:14:00

    背負っていく・・・ならIから始まるかと思います。
    私が背負っている人・・じゃないですかね。

  • No.8 んー

    KDDI-CA3A

    08/08/31 15:05:09

    大事な娘。
    My important daughter.

    最愛の娘。
    My dearest daughter.

  • No.7 REGGAE(゚∀゚*)Mam

    P704i

    08/08/31 15:03:04

    ありがとうございます!
    なんかおかしな英文ですね。

    もう1つお聞きしてもよろしいですか?

    最愛の娘、大切な娘とは英文にするとどう書きますか?

  • No.6 うーん

    KDDI-CA3A

    08/08/31 14:59:26

    私が背負う人。
    私がおんぶする人。

    なんかそんな感じ。

  • No.5 うん

    KDDI-CA3A

    08/08/31 14:57:49

    翻訳機能だと「私が背中に運ぶ人」になった。

    ザ パーソン フーム アイ キャリー オン マイ バック

  • 広告
  • No.4 REGGAE(゚∀゚*)Mam

    P704i

    08/08/31 14:56:41

    ありがとうございます!

    何があっても自分が背負って行く~って意味ではないんですね?

  • No.3 和訳サイトでやったら

    D905i

    08/08/31 14:56:11

    私があおむけに運ぶ人。
    ってでた。意味不明

  • No.2 得意じゃないけど…

    KDDI-TS3E

    08/08/31 14:53:50

    私はその人を背負っている(おぶっている)………かな???

    読み方は ザ パーソン フーム アイ キャリー オン マイ バック じゃないかな?

  • No.1

    KDDI-CA3A

    08/08/31 14:46:28

    私の背中におぶっている人物?

1件~9件 ( 全9件)

*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。