ぬし
英語得意な方『いくつになっても赤ちゃん』を英語に訳してもらえませんか?英語じゃなくても外国語ならなんでもいいので教えてください!
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~32件 ( 全32件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.32
SH700iS
06/06/25 22:53:38
you are my heart.
(君は私の心臓)
I will not be influenced lord.
(君がいなければ私は動かない)
かな…?
lord…君主です。
influenced…動く(何かに影響されて)と言う意味です。辞書で調べました。
間違ってたら、ごめんなさい。m(__)m
返信
No.31 「君は私の心臓、君が居ないと動かない」を英語にしてくださいm(__)m
P900i
06/06/25 22:18:32
英語勉強中妻
返信
No.30
SH700iS
06/06/25 21:52:39
子供に対してLoveは使わなく、cute、もしくはadrableって辞書に書いてあったんで、私は↓のようにadrableと表現しました…。
米良さんののが解り易いですよねf^_^;
辞書片手に難しく考え過ぎてました…。(>_<)
あと、↓の方…。
akaーchanと書いてるのは、主さんのお子さんの名前があかりちゃんで…“赤ちゃん”と“あか(り)ちゃん”を掛けての表現で入れたいとの事だったので…。
返信
No.29
KDDI-SN34
06/06/25 19:52:41
I love you foever.mybaby
かな
返信
No.28
PC
06/06/25 19:43:47
akaーchan ?
返信
No.27
KDDI-SN34
06/06/25 19:43:06
アイラブユーフォーエバーマイベイベ
返信
No.26
SH700iS
06/06/25 19:37:11
akaーchan an adorable mine.all age...
(私のあかちゃんは年齢に関係なくカワイイ子供…。)
かな…?
返信
No.25 しつこい
KDDI-KC33
06/06/25 19:07:36
自分で調べてみようや
返信
No.24 主 ぬし
KDDI-TS32
06/06/25 19:03:06
『いくつになっても(あなたは私の)可愛いあかちゃん』という意味の外国語も教えていただけませんか!?
返信
No.23 意見
KDDI-SA34
06/06/25 12:59:04
↓の方 レスを始めから読みましょう。
返信
No.22 意見
KDDI-SA34
06/06/25 12:58:14
ありさんが怪しいって書いたから 正しいか分からないって意味に取れるのは普通だと思うけど?主さんは失礼じゃないと思う。ちゃんとお礼言ってるし。
ありさんが 始めに怪しいけどってつけたから悪いんだよ。
返信
No.21 英語に訳すと
KDDI-SA36
06/06/25 12:51:51
赤ちゃんはBabyじゃないの?
返信
No.20
SH700iS
06/06/25 11:57:31
いえ…f^_^;
ヒマ人なもんで…。
和英も英和もありますんで、何かあれば…。f^_^;
でも、辞書に載ってる文を改造?してるだけなんで、ちょっと違ってくるかもです…。(*_*)
返信
No.19 主 ぬし
KDDI-TS32
06/06/25 11:55:06
air-cooさんありがとうございました(゚∀゚)辞書までひいていただいて…(;∀;)感謝です☆
返信
No.18
SH700iS
06/06/25 11:51:10
得意じゃないけど…。
sincerely akaーchan
(いつまでも あかちゃん)
akaーchan has been no change
(あかちゃん は以前と変わりがない)
かな…?一応、辞書引きました…。
返信
No.17 主 ぬし
KDDI-TS32
06/06/25 11:48:27
言い方悪かったですね(;∀;)すいません↓ありさん本当にありがとうございました(>_<)
返信
No.16 あり
KDDI-KC33
06/06/25 11:45:34
失礼な言い方ありがとう。意味は通じるよ。嫌なら絶対に使わないでね。
返信
No.15 主 ぬし
KDDI-TS32
06/06/25 11:44:54
アドレスにしようかと考えています!
返信
No.14 主 ぬし
KDDI-TS32
06/06/25 11:43:08
ありがとうございます!オランダ語ですか(・∀・)怪しいってことは…正しいかわからないってことですよね?(>_<)
返信
No.13 ん
KDDI-SN33
06/06/25 11:41:59
アドレスにすんの?
返信
No.12 あり
KDDI-KC33
06/06/25 11:41:20
怪しいけど…Als je oud bent geworden, je bent toch mijn lieve Aka-chan!! オランダ語です。あなたが年をとっても、変わらず私のかわいい赤ちゃんにしました。
返信
No.11 亞
PC
06/06/25 11:34:18
君無関係年齢赤子永遠
返信
No.10 主 ぬし
KDDI-TS32
06/06/25 11:25:33
最近子供出産したばかりで初ママですよ!
『aka-chan』でお願いします(゚∀゚)
返信
No.9 なんで
PC
06/06/25 11:23:16
お子さん3人なの?
返信
No.8 そんなら
PC
06/06/25 11:22:46
sweetieとかpumpkinにしたらどうかと思う。
返信
No.7 。+ザビたん+゚
D702i
06/06/25 11:21:30
あかちゃんの部分は
"Aka-chan"
とかにするしかないよね。なんか変になっちゃうかしら。
返信
No.6 それなら混ぜて
PC
06/06/25 11:19:35
レッドちゃん
返信
No.5 主さん
KDDI-SN33
06/06/25 11:19:20
お子さん三人?
返信
No.4 でも
PC
06/06/25 11:19:05
赤ちゃん=babyだし子供を呼ぶ「あかちゃん」はbabyとは訳せないじゃん。
返信
No.3 主 ぬし
KDDI-TS32
06/06/25 11:17:19
子が『あかり』って名前なんですが名前のあかりちゃんと赤ちゃんをかけて『歳をとっても“あかちゃん”』という英語が知りたいんです(>_<)
返信
No.2 それ
P900iV
06/06/25 11:14:12
イクトゥニィナットェモォアカチャン
あは
返信
No.1 あり
KDDI-KC33
06/06/25 11:13:05
いくつになっても(考えが)子供だなぁ。って意味で?それか、いくつになっても(あなたは私の)かわいい赤ちゃんよ。って意味で?
返信