• No.9 磁石

    25/10/09 10:35:43

    >>6
    えーなんで~!?
    ぜんぜん平気、というよりむしろやってほしいくらい
    変な和製英語を混ぜこぜするのは困るけどちゃんと意味が通じるのならいいんじゃないかな
    うちの従姉妹はニュージーランドに住んでて旦那さんは中国人
    家族で韓国と欧州にも住んでた時期もあってもうどこの言葉でも自由自在だよ
    海外旅行にいろんなとこ行って現地の言葉で話してるらしい

  • No.13 ダイヤモンド(0.2カラット)

    25/10/09 11:03:31

    >>9
    あ、いやいや自由自在に言語を切り替えられるのは良いよ!

    「英日を混ぜながら話す」って、
    「今日はsunnyだね!風もblowingで洗濯物もdry well」みたいな
    どっちの言語も混ざった喋り方なのかと想像しちゃった。

コメント

ニックネーム

必須

全角20文字以内

画像投稿時にOpen AIを使用して投稿の可否を判断しています

コメントを書く

広告

返信コメント

  • No.14 磁石

    25/10/09 11:11:27

    >>13
    「英日を混ぜながら話す」それでも相手が通じる人ならいいんじゃない?
    英語を全くわらない人には日本語のみでしゃべってるよ
    というか主の例は日本語文法だから日本語に英単語を入れてるだけだよね
    そういうのって最近では情報や企業の中でも多くとりいれられてる

  • No.21 富士山

    25/10/09 11:35:42

    >>13

    それはハイレベルなルー大柴や。
    言うならばアルティメット・ルーや。

  • No.33 霊石

    25/10/09 12:51:47

    >>13
    ディズニー英語システムしてたママ友の子が小さい頃そんなんだったわ。

    日本語と英語の発音が簡単な方を選んで単語を混ぜて話すの。

    その子、国立大附属に幼稚園から通ってるし馬鹿ではないんだけどね。

1件~3件 ( 全3件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。