• No.24 良薬は口に苦し

    25/02/03 01:21:15

    >>23この文だったらまずalikeとinに目がいく。受験風に言えば。alikeの日本語訳は知らないが(笑)likeに頭がついてるから意味は通じるし面白いなにか表現技法だとわかる。inはアインシュタインににてるね。つまりは訳す必要は本来なく感覚的にほぼ日本語だ。知識の束は一切使ってない。当たり前だがそのへんの三歳日本人で読めるわけだ。感覚だけだ。当たり前だ。

    感覚がわからなきゃ向いてない。コンクリートいけ。私はコンクリートにはたぶん性格的には向かないよ。
    みんながんばろうよ!!

  • No.27 良薬は口に苦し

    25/02/03 01:32:27

    >>24君と僕とは別の生き物だけど思いは同じ
    愛する心は同じだ!という意味だよ!あ俺もまあそうだったらそうするよなと。スピリットってのついてるから!

    だからコンクリートはおまえにしかできない。自信もって挑戦しよう。もう二度と迷わないように。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.28 良薬は口に苦し

    25/02/03 01:45:53

    >>27さらに解説すればin spiritは日本では不要だね。スピリットは当たり前だから。スピリットをなくしたら途端に全部なくなる。ロシア料理の方がうまい。in factも要らない。bothは日本語訳やれば君と僕だ。alikeはちがうけど近いかもなだ。日本語だと君と僕は近かったのにとなる。コンクリートはおまえにしかできない。自信もってなおしてこいや。

  • No.29

    ぴよぴよ

  • No.30 明日はもっと良い日になる

    25/02/03 01:51:02

    >>23>>24>>27>>28
    他所でやれよ。
    何でトピの内容に配慮したり空気読んだり出来ないかな。
    イイ歳して子どもも居るだろうに、それでよく社会生活送ってられるな。
    脳ミソ足りてないのか?

1件~3件 ( 全3件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。