• No.61 クロッカス(天真爛漫)

    22/10/19 06:05:12

    韓国のハングルって、日本に置き換えると「ひらがな」と同じなんだってね。

    漢字も使っていたら問題なかったけど、韓国では漢字を使うのやめちゃったから、難しい文章を書いたり読んだりするには向かないんだって聞いたことある。

    だから韓国では小説が売れないんだって。

  • No.72 蓮(動じない心)

    22/10/19 07:39:19

    >>61なるほど。日本は平仮名と漢字があるけど、中国は漢字のみじゃないの?

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.73 バンダ(ユニーク)

    22/10/19 17:27:31

    >>72
    漢字は表意文字(一字一字にそれぞれ意味がある文字)だから、漢字のみでも色んな表現ができるんだよ。

    ひらがなだけだと、「橋・箸・端」「石・医師・意志」などの同音異義語の区別がつかなくなるよね?
    ハングルもひらがなと同じで、同音異義語があっても文脈だけでどの言葉か判断しないといけないから、メチャクチャわかりにくい文章になる。

1件~1件 ( 全1件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。