• No.11 ニャッツ・アイ

    22/03/09 22:51:49

    >>10
    ちなみにTwitterで言ってた人は、「中国人の友達が訳が間違ってると言ってた」と。
    中国人と翻訳の仕事してる人がそう言ってるのに、まだ信用できない?

  • No.12 匿名

    22/03/09 22:59:01

    >>11
    戦争準備とは言ってるんでしょ?
    その先の見解が飛躍しすぎと言ってるのでは?
    一般人の言葉拾ってくるならそのあたりはしっかりしてほしい。

    ちなみに戦争準備って中国語で何というの?
    それすら言ってないなら私の負けで謝ります。

    どう考えてもそこらの一般人より、朝日や読売が頼りにしてる通訳のが優秀でしょ。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.13 にゃんとヒヒ

    22/03/09 23:21:11

    >>12
    戦争準備って言ってないみたいよ。そこが誤訳だって言われてる。在日中国人も呟いてた。
    Twitterをバカにせず、とりあえず戦争準備 誤訳 でTwitter見てみ。
    現に、こんなに騒いでるの日本だけじゃん
    今中国が戦争準備なんて言ったら世界中でニュースなるわ

  • No.14 土佐犬

    22/03/09 23:23:44

    >>12
    メディアは目を引いたもん勝ちみたいな所あるし。大袈裟に書くよ。

  • No.17 ビーグル

    22/03/10 07:18:17

    >>12謝らないの?

1件~3件 ( 全3件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。