駄)洋画を見ていて

  • なんでも
  • 匿名
  • 10/11/25 15:14:06

洋画とか、外国の本を読んでいたら、お母さんがこどもに「なんて汚い言葉を使うの!」とか「そんな汚い言葉どこで覚えてきたの?」とかってシーンがあるけど、だいたい「ちくしょう」とか「くそったれ」ですよね。
あれってその程度で外国の人はカンカンに怒る、もしくは青ざめるほどの言葉なんですか?
それとも、日本語に訳すともっとひどい言葉になるけど放送禁止用語にあたるからくそったれレベルにしてるんですかね?
意味わからなかったらごめんなさい。

  • 0 いいね

利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。

古トピの為これ以上コメントできません

ママ達の声投稿されたコメントを掲載しています

画像表示ON・OFF

    • 10/11/25 16:55:34

    >>12
    こら!少々知ってるどころじゃないでしょ!

    • 0
    • 10/11/25 15:44:31

    >>6
    なるほど。うーむ。英語って直訳したら意味がわからないものばかりですね。

    うんこおしっこも駄目なのか!
    確かに英語でうんことおしっこなんていうか知りません。
    ちんこの呼び方なら少々知っていますが。。

    • 0
    • 10/11/25 15:43:08

    >>10
    (笑)
    メーン

    • 0
    • 10/11/25 15:41:52

    練馬 ザ ファッカーを思い出したメーン

    • 0
    • 9
    • 私も思ってた
    • 10/11/25 15:41:30

    外国の方(主にアメリカ?)はウンコシッコってやたら言わないって聞いたことがあるような

    • 0
    • 10/11/25 15:39:22

    >>6
    わけわかめって…

    • 0
    • 10/11/25 15:39:20

    >>6直訳すると母親を犯すで、使われる時は『母親を犯すほど頭のおかしい奴』→頭がイカれてる
    という事らしい

    • 0
    • 10/11/25 15:35:50

    マザーファッカーって近親相姦やろうって意味?
    それともおまえのかあちゃん犯してやるぞって意味?
    アメリカとかは家族、特に母親の悪口は禁句なんですよね?
    英語苦手なんでわけわかめです。

    • 0
    • 10/11/25 15:33:16

    ファックとファッキン、ファックユーはまた違う言葉?

    ちくしょうとかって今の日本だとあーもう!みたいな意味ぐらいですよね。
    畜生だとなんか違うけど。

    • 0
    • 10/11/25 15:32:26

    マザーファッカーはピーだね

    • 0
    • 10/11/25 15:31:05

    よく外国のドッキリ番組でピーピー入ってるけど
    「オゥシッーーット!!」
    とか言ってんの?

    • 0
    • 10/11/25 15:28:43

    ファッキン!

    なら直訳したら禁止用語かな?

    • 0
    • 10/11/25 15:15:40

    めっちゃどうでもいいね(笑)

    • 0
※コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

新しいトークテーマを作ろう

子育てや家事、旦那に関する悩み相談、
TV、芸能人に関する雑談など何でもOK!

トピックランキング

もっと見る

コミュニティカテゴリ