子供の名前のスペルを間違えている親

コメントする あなたのご意見をお聞かせください

ママ達の声 投稿されたコメントを掲載しています

1件〜50件 (全 70件) 前の50件 | 次の50件
    • 70
    • 応徳
    • 19/05/23 17:02

    >>69
    Touiですね。
    かなり前にタレントのちはるが子供が産まれて「登生とういでToy。いい名前でしょ!」
    と雑誌に書いてあったことを思い出しました。
    玩具・・と引きました。

    皆様、コメントをありがとうございました。
    いろいろと知ることができて勉強になりました。
    これにてひとまず締めさせていただきたいと思います。

    • 1
    • 69
    • 弘和
    • 19/05/23 13:01

    >>61
    TOUI?
    正解知りたい

    • 68
    • 暦仁
    • 19/05/23 12:59

    >>64
    NAZUKIで正解になる。

    DUは、パソコン入力する為だけの
    アルファベットの並びだから。

    • 67
    • 康元
    • 19/05/23 12:40

    私も小学生の時に月一くらいで外国の先生くる授業で、大○って苗字だったんだけどOHって表記された名札を渡されたよ。

    • 1
    • 66
    • 安元
    • 19/05/23 12:34

    >>49
    こういう親って外国の名前みたいな表記の方がかっこいいとか思っちゃってるんだろうな笑
    ただそれだけで。

    • 3
    • 65
    • 漢字
    • 19/05/23 12:32

    Sarah
    Lisa
    Emma
    Anne
    日本人だけどいたよw

    • 64
    • 文保
    • 19/05/23 12:26

    ず はzu
    づ はdu
    ????

    • 63
    • 治安
    • 19/05/23 12:15

    >>61
    ネタのような阿呆さだ。

    • 2
    • 62
    • 匿名
    • 19/05/23 12:12

    >>58
    ありがとう!

    • 61
    • 寛治
    • 19/05/23 12:11

    「とうい」くんが「TOY」って書かれてた

    • 6
    • 60
    • 安元
    • 19/05/23 12:04

    >>52
    じゃあ、あなたの名前は外国の名前なの?日本の名前じゃないの?

    • 4
    • 59
    • 延慶
    • 19/05/23 12:02

    >>50 zu

    • 58
    • 文永
    • 19/05/23 11:59

    >>57
    Shu(ヘボン式)

    Syuは訓令式。
    どちらも間違いではないけど、身分証とかで名前をローマ字表記するときはヘボン式。

    • 1
    • 57
    • 匿名
    • 19/05/23 11:55

    しゅうは
    syu?
    shu?

    • 56
    • 天正
    • 19/05/23 11:54

    >>52
    でも、パスポートは原則ローマ字ヘボン式だよ?

    • 3
    • 55
    • 永和
    • 19/05/23 11:53

    >>44
    間違えた!
    しょうた→shota
    だわ。

    • 54
    • 長保
    • 19/05/23 11:47

    いる。
    子供ちかちゃんなんだけど、chicaって。
    わざとなのかな?

    • 2
    • 53
    • 寛弘
    • 19/05/23 11:46

    >>48
    でもさ、
    夫の仕事で一緒に海外に行く、、なんて当たり前の時代
    子供の名前、本当に苦労している人たくさんいましたよ。
    ずっと日本から出国しない人であればいいけど、、そうもいかないからね。(海外旅行は別)
    アンナちゃんなのに、現地ではアナ、
    さらちゃんなのに、現地ではセイラ。

    • 3
    • 52
    • 延慶
    • 19/05/23 11:45

    >>48
    何のために英語表記があると思ってるの?

    • 1
    • 51
    • 保元
    • 19/05/23 11:43

    >>32
    Aulaであゆらはないでしょ。
    英語圏の人ならオウラって読みそう。

    • 8
    • 50
    • 永承
    • 19/05/23 11:43

    づは、zu?du?

    • 49
    • 匿名
    • 19/05/23 11:42

    >>48
    どっちがバカなんだか(笑)

    • 2
    • 48
    • 安元
    • 19/05/23 11:38

    >>42
    外国人に正しく読んでもらえるかどうかの話じゃないよね。

    名前を正しい表記かどうかなのに、口語読みを身分証に使うなんてバカもいいとこ笑

    • 10
    • 47
    • 延慶
    • 19/05/23 11:36

    >>34
    日本語の名前だけど、外国にもある響きの名前だし、外国の人に読みやすい表記にしたの。英語表記だと国内で日本人に読まれるより、外国で外国人に読まれることの方が多いし。英語表記がローマ字のヘボン式?でないといけない、ってルールの方がおかしいと思う。
    将来、留学したり、海外で就職した時に読まれやすいことの方が大事だなと思って、決めたよ。Kohについても、ドイツ人、アメリカ人、タイ人の友人に聞いて読みやすいのを選んでもらって決めた。

    • 2
    • 46
    • 寛弘
    • 19/05/23 11:36

    >>44
    こういち→koichi
    Ko ichi
    しんいちshin ichi
    読み方はこれで解消されるはず。

    • 45
    • 寛弘
    • 19/05/23 11:34

    同級生にひろき君という名の子がいて、
    HIROKI.へろき
    ナオキ、NAOKI,なよき、
    いちげんさんに説明するのは大変だったそうよ。
    でもクラスメイトや先生は、きちんとひろき、なおき、ってよんでくれていたよ。

    • 44
    • 永和
    • 19/05/23 11:33

    ローマ字って二種類なかった?
    パスポートではヘボン式だと聞いたことある。
    しょうた→syota
    こういち→koichi

    • 1
    • 43
    • 明治
    • 19/05/23 11:32

    スペルは自分の子だから、好きにしてくれて良いけど…昔からの癖で名前→名字の順で書いてしまってるものがあるから困る。
    今まで通りでいいのに。

    • 42
    • 匿名
    • 19/05/23 11:31

    >>37
    海外ではこうとは読んでもらえないから、みんな苦労してるよ、日本人は。
    凄く賢いと思う。

    • 41
    • 保延
    • 19/05/23 11:28

    COCONAって中2の姪っ子が自分の名前書いてた
    ママに言われたんだって。

    • 40
    • 安元
    • 19/05/23 11:26

    >>36
    RINA

    • 39
    • 久寿
    • 19/05/23 11:25

    >>36 RINA

    • 38
    • 久寿
    • 19/05/23 11:24

    りゅうちぇるもLinkって間違ってるよね?

    • 5
    • 37
    • 安元
    • 19/05/23 11:24

    >>35
    Koh◯はこー◯の言い方だよ?!
    パスポート表記と何かの名前表記違うと面倒くさいことになると思う。

    • 1
    • 36
    • 弘安
    • 19/05/23 11:23

    りなはLINA RINA
    どっちが正解なの?

    • 35
    • 匿名
    • 19/05/23 11:23

    >>34
    別によくない?将来海外に行くかもしれないんだし。

    • 34
    • 安元
    • 19/05/23 11:22

    >>30
    日本語の名前としてなのにどうして、Emmaになるの?こ書き方は外国の名前だよ。

    ローマ字にするならEMAでしょ。
    コウ◯の方も間違ってる。KOU◯になるはず。
    何故、口語の方の表記選んだの?!

    • 2
    • 33
    • 承徳
    • 19/05/23 11:18

    >>25 アウラちゃん?

    • 32
    • 匿名
    • 19/05/23 11:17

    逆に良く英語を知ってるのかもよ。
    Yuは英語圏じゃ”ゆ”とは読んでもらえないし、
    私は英語圏に住んでるけど日本人わざとローマ字じゃなくて読んでもらいやすくスペルしたりしてる。
    例えばゆうこならYoucoとか

    • 3
    • 31
    • 康元
    • 19/05/23 11:14

    >>29
    fuじゃない?
    例えばfumiyaとか

    • 2
    • 30
    • 延慶
    • 19/05/23 11:11

    >>19
    本人が名乗る方でいいんじゃない?
    私は息子と娘のパスポート作るとき、
    息子(こう○)→はKoh○
    娘(仮名、えま)→Emma
    で作ったよ。
    係の人に、もう変えられないですよって念押しされたけど。

    • 1
    • 29
    • 元永
    • 19/05/23 11:11

    子供にふが付くんだけど、fu?hu?分かる人教えてください。

    • 2
    • 28
    • 延喜
    • 19/05/23 11:05

    >>25
    え、これであゆらちゃん?
    痛いw

    • 4
    • 27
    • 明和
    • 19/05/23 11:05

    純日本人でEmmaとかanneはちょっと、、

    • 4
    • 26
    • 元慶
    • 19/05/23 11:03

    >>24 私も気になってた。

    • 25
    • 弘仁
    • 19/05/23 11:00

    えーい、
    Aulaって書いてあった。
    親は、あゆちゃんって呼んでいる。

    • 24
    • 康元
    • 19/05/23 10:54

    日本人のエマちゃんはEMMAなの?
    EMAじゃだめなの?

    • 6
    • 23
    • 長久
    • 19/05/23 10:50

    >>2
    ツイッターとかインスタのアカウント名のことかな

    • 22
    • 弘仁
    • 19/05/23 10:32

    >>7
    ごめんなさい。
    ローカル部と間違えました。
    私も気を付けよう!

    • 1
    • 21
    • 寛弘
    • 19/05/23 10:31

    >>20
    レオ
    となるとLEOだけどね。

1件〜50件 (全 70件) 前の50件 | 次の50件

新しいトークテーマを作ろう

子育てや家事、旦那に関する悩み相談、
TV、芸能人に関する雑談など何でもOK!

産後カルタ

お知らせ
人気トピックランキング

もっと見る

BBSカテゴリ

このページのトップへ