【英文】訳せる方お願いします

匿名

セル(&#x{11:F8E5};*//艸/*)

N901iC

06/12/01 09:52:50

He knew that the Novril wouldnt take care of the pain, but it was better than nothing.
It would be nice to credit himself with such selfless motives, but it wasnt the truth. He had half-expected another period of deep depression or rage to follow, but none had.

今朝この文章とURLの付いたダイレクトメール?のようなものが受信され、寝呆けてアクセスしてしまったので(慌てて消しましたが)携帯ではよく見れませんでした。
訳せる方、ナンテ書いてあるのか教えてくださいm(__)m

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

  • No.12

    N901iC

    06/12/03 18:59:20

    あ さん、訳して下さりありがとうございますm(__)m

    話は繋がっているのでしょうか!?
    全く理解出来ない文章なので気持ち悪くてたまりません…(;_;)

  • No.11

    PC

    06/12/03 16:46:32

    「アニーは、私が人々が今回結局私を覚えていたのを夢見て、再びここに出て来始めると言いました。」
    シギ(名はヴァージニアであった)は彼女の家の上の階の部屋をMiserys Parlorに変えました

  • No.10

    N901iC

    06/12/03 16:43:59

    連レスすみませんι
    また別な英文がきました…(別のアドレスからです)
    正直気持ち悪いです。
    ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
    "I dreamed that people remembered me after all this time and started coming out here again,Annie said.
    Sandpiper, whose given name was Virginia, had turned an upstairs room of her home into Miserys Parlor.

  • No.9 セル(&#x{11:F8E5};*//艸/*)

    N901iC

    06/12/01 19:05:22

    レスくださった方々、ありがとうございますm(__)m
    翻訳できる方……凄いですね!尊敬します(;_;)
    金がらみや詐欺系でないのなら無視して良さそうですね…。

    でも不気味です。私のアドは数字・記号・アルファベットと複雑なので、知らない所から入ってきたのは初めてだったので。

  • No.8 みけ(・ω・)

    SH902i

    06/12/01 16:55:40

    なんかストーリーの一部?みたいだね
    お金払えとか書いてないから大丈夫だと思いますよ。

  • 広告
  • No.7

    PC

    06/12/01 16:27:16

    彼が、Novril wouldntが痛みの世話をするのを知っていましたが、それはないよりましでした。
    そのような無私無欲な動機で自分を称賛するのが楽しいでしょうが、それは真実をwasntします。 彼は、別の期間の深い意気消沈か激怒が続くと半分予想しましたが、なにもは予想しました

  • No.6 脱水症状サマサマ(´∀`*)

    SH900i

    06/12/01 16:24:44

    Norvilが怪我の世話をしなかっただろうということを彼知っている、しかしそれは何もないよりマシである。このような不本意な行動に対しては彼自身が支払うのがよかっただろう、しかしそれは真実ではない。彼はもう一つの深い落胆の底あるいは従うべき割合を半分予期していた、しかし誰もそうしない。

    …って感じです。ところどころ単語の意味を取り違えてるかもだけど。

  • No.5 セル(&#x{11:F8E5};*//艸/*)

    N901iC

    06/12/01 16:13:54

    スパムメールとは何ですか!?
    意味の無い英文で惑わせているんですかね……?

  • No.4 たぶん

    N902iS

    06/12/01 11:10:32

    スパムメールってやつじゃない?わたしも意味不名な英文とともに送られてきた

  • No.3 チョモラン(仮)改名保留…勝利した

    KDDI-KC33

    06/12/01 10:41:59

    自動翻訳クソリティ

  • No.2 セル(&#x{11:F8E5};*//艸/*)

    N901iC

    06/12/01 10:35:34

    Doggyさん、早々ありがとうございますm(__)m
    かなり意味不明ですね…
    特に深い意味はないのかな?!

  • No.1  奴妓(Doggy) 

    KDDI-HI34

    06/12/01 10:13:12

    翻訳サイトでやってみたよ。意味わかりません…。

    彼は、Novril wouldntが痛みの世話をするのを知っていましたが、そのような無私無欲な動機で自分を称賛するのがイヤ。Itが良いだろうというよりも良かったのですが、それは真実をwasntします。 彼は、別の期間の深い意気消沈か激怒が続くと半分予想しましたが、なにもは予想しました。

1件~12件 ( 全12件)

*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。