ヘミングウェイの「老人と海」、どの訳者がオススメですか?

匿名

エンピツ

21/09/02 23:46:44

翻訳する人によってやっぱりニュアンスは違いますよね?それともそんなに大幅な違いはないですか?
読んだことある方、アドバイスお願いします。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

  • No.3 エンピツ

    21/09/03 00:17:44

    それが、新潮文庫の翻訳者は二人いらっしゃるみたいなんです。
    初代の福田さんという方の訳が1番長く親しまれてる有名な訳なのかな?
    以前から読みたいなと思っていたんですけど、いまだに一度も読んだことないので
    どうせなら色んな世代に馴染んでる訳で読みたいなと。

  • No.6 エンピツ

    21/09/03 10:55:12

    どちらの翻訳も評判良いみたいですね。みなさんアドバイスありがとうございます!

1件~2件 ( 全2件)

*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。