急上昇
足軽(弓)
いただいたお土産に書かれた英文を翻訳していただきたいです。
直訳で解釈していいのですか?
この英文を打って検索したらグッズがたくさん出てきたのですが何故なのでしょう?
よろしくお願いします。
I would love to help you out which way did you come in?
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~6件 ( 全6件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.6 長野業正
21/02/14 16:39:10
>>1ですけど、有名なジョークなのでグッズにもよく使われているんだと思います。
よくあるパターンは
誰かが助けてください(help out)と言ったのに、引っ張り出してくださいという意味にとらえてしまって、どっちから入ってきたの?(どっち側から引っ張り出せば(help out)いいの?)と聞くという会話です。
なので、直訳すると引っ張り出してあげますよ、どちらから入ってきたの?になります。画像があると良いのですが。
返信
No.5 真田昌幸
21/02/14 16:22:48
新しい世界を体験してみて
返信
No.4 最上義光
21/02/14 16:19:45
あなたの愛を引き出したいから、共に一緒になりませんか?
返信
No.3
No.2 佐竹義重
21/02/14 16:17:06
私はあなたがどちらの方法で入ったのかあなたを助けたいです
返信
No.1 長野業正
21/02/14 16:14:33
help out は助けると引っ張り出すというふたつの意味があるので、それを使ったジョークです。
返信
1件