英語に詳しい方翻訳お願いします

  • なんでも
  • 足軽(弓)
  • 21/02/12 10:33:09

いただいたお土産に書かれた英文を翻訳していただきたいです。
直訳で解釈していいのですか?
この英文を打って検索したらグッズがたくさん出てきたのですが何故なのでしょう?
よろしくお願いします。

I would love to help you out which way did you come in?

  • 0 いいね

利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。

古トピの為これ以上コメントできません

ママ達の声投稿されたコメントを掲載しています

画像表示ON・OFF

    • 6
    • 長野業正
    • 21/02/14 16:39:10

    >>1ですけど、有名なジョークなのでグッズにもよく使われているんだと思います。

    よくあるパターンは
    誰かが助けてください(help out)と言ったのに、引っ張り出してくださいという意味にとらえてしまって、どっちから入ってきたの?(どっち側から引っ張り出せば(help out)いいの?)と聞くという会話です。

    なので、直訳すると引っ張り出してあげますよ、どちらから入ってきたの?になります。画像があると良いのですが。

    • 0
    • 5
    • 真田昌幸
    • 21/02/14 16:22:48

    新しい世界を体験してみて

    • 0
    • 4
    • 最上義光
    • 21/02/14 16:19:45

    あなたの愛を引き出したいから、共に一緒になりませんか?

    • 0
    • 3

    ぴよぴよ

    • 2
    • 佐竹義重
    • 21/02/14 16:17:06

    私はあなたがどちらの方法で入ったのかあなたを助けたいです

    • 1
    • 1
    • 長野業正
    • 21/02/14 16:14:33

    help out は助けると引っ張り出すというふたつの意味があるので、それを使ったジョークです。

    • 0
※コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

新しいトークテーマを作ろう

子育てや家事、旦那に関する悩み相談、
TV、芸能人に関する雑談など何でもOK!

トピックランキング

もっと見る

コミュニティカテゴリ