急上昇
永承
よく映画の和訳は本当の意味と違うって聞きますが、ストーリー的にも変わってしまうのでしょうか
私がみてる吹き替えは雰囲気は同じ話でも本来の言葉とは全く違くて話の内容も少し変わってるなんて事はあるのでしょうか
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~7件 ( 全7件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.7 万延
20/02/11 09:22:34
内容は変わらないよ。変わったらクレームもんだよ。
ただ字幕だと一瞬で読める量って決まってるから意味は変わらないように、でも言い回しは変えてパッと読める言葉を探すって戸田奈津子さんが言ってた。
吹き替えは英語の言い回しだと日本人には伝わりにくいのを分かりやすくニュアンス変えてると思う。
返信
No.6 主 永承
20/02/11 09:18:55
あーーそういう事なのですね!
みんなありがとう!!!
返信
No.5 嘉応
20/02/11 09:17:34
ストーリーは変わらないと思う
日本語って1つの感情とか動作に対して色んな動詞や熟語とかあるから、言い回しの方法は多いと思う
返信
No.4 承暦
20/02/11 09:12:03
ストーリー変わったら大変だわ。笑笑
台詞が変わるだけ。いまは同じだけど、言い回しが違うとかね。尺と口の動き合うように台詞つけるから。
返信
No.3 大永
20/02/11 09:11:51
ストーリーが変わる事はないけど、キャラクターが変わる事はあるかも。
言い方とか変えられてキツイ印象になったり逆もまた然り。
返信
No.2 漢字
20/02/11 09:11:45
それはないよ。
ニュアンスが少し違ってくるってだけ。
返信
No.1 正中
20/02/11 09:11:03
ニュアンスとかね
返信