- なんでも
- 匿名
- 19/06/08 08:28:54
僕もこの頃が懐かしいよ。
みたいな意味?バカだから分からん!!
- 0 いいね
Pickup
僕もこの頃が懐かしいよ。
みたいな意味?バカだから分からん!!
利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。
画像表示ON・OFF
>>15
わざわざありがとう!!
あれでふざけるって感じなのかぁ
何かごめんなさい。自分で調べろよって感じよね
そう!ティファニーだよ!!
>>17
これインスタ投稿のコメントだから、それを見ながらうってみただけなの
アドバイスありがとう!紛らわしくてごめんね
主は英語の字幕で見てるの?
英語理解できない割にはスペルも聞き取りも完璧なようなので。
だとしたら、それを日本語字幕に変更してごらん?
口語を上手に訳してくれてるから。
ママスタで聞くより早いよ。
ご名答でーす!
>>10
私もよくわからないので、調べてみたよ。
goof(ing ) around ふざける、さぼる
cuties(cutieの複数形) かわい子ちゃんたち、イケメンたち
よくわからないけど、このイケメンたちとふざけ過ぎちゃった的な意味かしら?
違ってたらごめんね。女優さんってティファニー アンバー ティッセン?
>>9
もしもし、分かるようでしたら
追加の英文もお願いします。
>>8
もし分かるようでしたら追加の英文も知りたいのです。
>>7
ありがとう。ございます。もし良かったら追加の英文も教えてもらえませんか?
>>6
もし良かったら、追加の英文も教えてもらえると嬉しいです。
これはさすがに何となくも分からなくて。
優しい人たち。更にもうひとつ教えてほしいの
その、女優が写真に
too goofing around with these to cuties
こうコメントしてた。写真は真ん中に自分と両隣に俳優2人。
ちなみにホワイトカラーってドラマなんだけど
写真の出来事を一緒に経験してきた共演者だからこそのtheseなんだろうね
主、合ってるよ!
>>2
「うん。この写真の頃が懐かしいよね!」
って感じ。
>>2
じゃ、やっぱり主さんのが書いてるような意味で合ってるんじゃない?
共演者が、私もあの頃のことが懐かしいというコメントしたんだろうね。
>>3
ふむふむ。何となくの流れで感じとるしかないのか
>>3
なるほど。
ママ友のコメントで正しい日本語使っている人なんかいないでしょ?はやりの曲の詞も日本語としてはちょっとおかしい。これも直訳や正しさを求めても訳できないの。
>>1
あっ海外の女優が、昔のドラマの写真あげてて何かコメントしてた。で返信をその共演者がこうコメントしてた!
何かの歌詞?
those days (その当時、時代)ならわかるけど、these days(この頃)だと変な気がするね。私も意味知りたいわ。