• No.15 寛元

    19/05/13 16:10:38

    韓国だけでなく他の国でもそういう勘違いあるって聞いたことあるよ。どこの国でも子供向けにその国の言葉に吹き替えしてるし、セリフをその国の子供が理解しやすく少し変えてると思うよ。

  • No.20 元暦

    19/05/19 20:13:52

    >>15
    英語だとのび太はノビーだし、ポケモンのサトシはアッシュだし、韓国に限ったことではないよね。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.27 延暦

    19/05/21 02:03:16

    >>20
    登場人物の名前はまだしも、クレジットを韓国人名に書き換えるのは他の国はやってないでしょ。そこが問題だと思うよ。

    日本にもハイジとかラスカルとか輸入物のアニメあったけど、スタッフや原作者名はちゃんとカタカナで書かれてたから、何となく日本の作品じゃないことはわかって見てたよね。

1件~1件 ( 全1件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。