急上昇
?
こないだ電車で英語を話す人に席を譲っていただきそうになりましたが、隣の駅に行くだけだったのでお断りしました。その時に
「Thank you for your kindness,but we don't need seats.」って言ったのですがこれで通じたもんだか未だに分かりません。これはおかしいですか?そしてなんか他にスマートな言い回しありますか?よろしくお願いします。
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~12件 ( 全12件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.1 ‥
V803T
07/07/27 13:47:02
座りたくない?
返信
No.2 ↓
V803T
07/07/27 13:48:01
座りたくないって訳せない?訳したらどーなるか分からんちん‥
返信
No.3
KDDI-SH32
07/07/27 13:48:24
needがあるから、必要としていないじゃない?
返信
No.4 さ
910SH
07/07/27 13:49:14
直訳だけど「ご親切にありがとう。でも席は結構です。」だよね。いいんじゃないかな?
返信
No.5 十分通じてるよ
KDDI-SH32
07/07/27 13:56:13
でも最後の文はちょっときつい感じかな(^_^;)
返信
No.6 ハイジ
KDDI-HI37
07/07/27 14:00:52
最後に
We will get off at next station.
って言えば理由もわかったかもね。
意味は通じてるし笑顔だったなら大丈夫だよ。
返信
No.7 主 主
KDDI-SA33
07/07/27 14:04:45
皆さんレスありがとうございます。
相手の方もきついって感じちゃったかなあ。申し訳ないな。いい言い回しってあります?
返信
No.8 ハイジ
KDDI-HI37
07/07/27 14:08:33
最後の席必要ありませんの変わりに、さっき私が言った文章で伝わると思いますよ。
返信
No.9 主 主
KDDI-SA33
07/07/27 14:14:04
ハイジさんありがとうございます。とりあえずもんのすごい笑顔ではいたように思います。
get offって熟語覚えておきます。
Thank Youからのくだりを聞いてた夫が「ももえちゃんかよ」って言ってたから余計に気になって。ももえちゃんの歌にあるんですかね?
返信
No.10 ももえちゃん(笑)
KDDI-SH32
07/07/27 14:17:14
ももえちゃんは知らないけど、Thank you for your kindness
は、とても丁寧な言葉だから大丈夫だよ。
返信
No.11 ハイジ
KDDI-HI37
07/07/27 14:19:54
年は若くないんだけど、ももえちゃんは一つ前の世代だからなぁ(笑)下の方がおっしゃるように丁寧な言い方だから心配ありませんよ。
返信
No.12 主 主
KDDI-SA33
07/07/27 14:47:47
ちゃんとある言い回しなんですよね。よかったあ。
うちの夫は仕事で英語使うくせに、こういう時には私に行けっていうので困ります。(技術的な英語は出来るけど日常会話が駄目だそうです)
これからはももえちゃんかよって言われてもおくすることなく使います。助かりました。ありがとうございました。
返信