• No.173 善は急げ

    25/04/22 19:57:47

    この冒頭に登場する時のカバンから間違っていたんだね
    私なんかより詳しい人がなんやかんや言っててみんな凄いな
    私はそこまで詳しくなくて
    知識ではなく心で感じた違和感

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.175 千里の道も一歩から

    25/04/22 21:01:08

    >>173
    カバンについて
    確かに原文はa shabby,old-fashioned carpet-bag
    「みすぼらしくて古風な絨毯地の旅行カバン」
    だけど
    「村岡訳 みすぼらしい古ぼけた手さげカバン」
    で、
    単に「旅行鞄」と訳している人もいるから…

    指摘したのは放送前に「アンはピンクの服は着ない」とミスリード(このアニメの作中でピンクは着ていない)した、完全版を翻訳された作家の松本さん
    革の四角いトランクは高価で重く小さな孤児には持てないと書いていたけれど、

    原作者のモンゴメリーのお孫さん制作総指揮の
    2016年のカナダ映画の『赤毛のアン(Anne of Green Gables)』は冒頭、大きな革製のトランクを持っていて、ピンクの上着まで着ていた

    新解釈のドラマもあるし、少なくとも3話までは
    『アン・シャーリー』は、原作をリスペクトしてないと言われるほど改変はしてないと思うのだけど
    むしろ原作通りにお話は進む
    ストーリーに影響与えない程度なら多少原作と違っていてもいいんじゃないのかな
    高畑版の旧アニメも、原作と違うところはたくさんあったと言ってる方もいる(私は高畑版は最初の数話しか確認できてないのでよくわからない)

1件~1件 ( 全1件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。