栗は英語でマロンじゃないんだって!

匿名

マネッチア(沢山の話)

22/09/14 22:03:42

今知った(//∇//)

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

  • No.12 カランコエ(幸せを告げる)

    22/09/14 23:07:50

    そういえば、子供が
    「 大きな栗の木の下で 」
    をどこかで英語で習ってきて、
    「アンダー ザ スプレッディング チェスナッツ ツリー 」
    って歌ってたわ。
    耳で聞いただけなので、間違ってたらすみません。

  • No.11 睡蓮(清純な心)

    22/09/14 23:02:30

    ザリガニて…やだな。

  • No.10 匿名

    22/09/14 22:54:53

    また明日には忘れてる笑

  • No.9 アゲラタム(深い信頼)

    22/09/14 22:41:10

    >>6
    緑色のはスクワッシュ
    オレンジがパンプキン

  • No.8 さくらんぼ(真実の心)

    22/09/14 22:36:40

    そりゃフランス語だから英語ではないな。

  • 広告
  • No.7 ポピー(デリケートな美)

    22/09/14 22:36:20

    フランスでは栃の実(マロニエ)のイガの中1個入ってるものをマロンと言うんだよ、3つに分かれたのはシャテーニュ
    その大粒の実で作るのがマロングラッセ
    日本にマロングラッセが入ってきたときに栃の実が少ないから栗の実で作られるようになって栗をマロンと呼ぶようになった

  • No.6 ネメシア(偽りのない心)

    22/09/14 22:35:47

    カボチャがアメリカ英語でパンプキンじゃないんだって知った時も驚いた

  • No.5 ユリオプスデイジー(円満)

    22/09/14 22:22:03

    マロンはフランス語。
    マロンショって焼き栗を売る屋台があるんだって。なんかの小説で読んだな。

  • No.4 マネッチア(沢山の話)

    22/09/14 22:13:57

    >>3
    雑学王!

  • No.3 ユーカリ(記憶)

    22/09/14 22:09:51

    maron(マロン)は、フランス語で栗とよく似たトチノキ科の木の実を指す「marron(マロン)」が由来。 英語で“栗”と言いたいときは「chestnut(チェスナット)」が正解です。 ちなみにアメリカで「マロン」と言うとザリガニ(marron)を意味する

  • No.2 マネッチア(沢山の話)

    22/09/14 22:06:43

    >>1
    ね! マロンて何語なの?

  • No.1 オリーブ(平和)

    22/09/14 22:04:41

    チェスナッツだね。
    確かにマロンってどこから来たんだろ?

1件~12件 ( 全12件)

*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。