• No.20 わさお

    22/03/10 09:39:25

    >>19まず、戦争準備という言葉の捉え方が日本語と中国語で違うのかと。
    というか、日本語に訳すと戦争準備となってしまうけど、キンペーが言ってる言葉はそんな直接的な意味では無い。
    かなり前から繰り返し言われてる、政治宣伝みたいなもの。
    それを戦争準備という言葉をデカデカと見出しにして国民の注目を集めようとしてるから、誤訳と言われても仕方ないと思う。
    実際、海外では全然取り上げられてないよね?

  • No.21 匿名

    22/03/10 11:02:13

    >>20
    言おうとされてることはよくわかります。
    習の本意を日本国民が読み取るのは難しいので、これで終わりにします。
    読売が先走ってるか、見解が間違えているのかもいずれわかると思いますが、現時点ではあなたの読み取り方が冷静で沈着かと。
    答えてくれてありがとう。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • まだコメントがありません

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。