• No.19 匿名

    22/03/10 08:10:01

    抓緊抓實備戰打仗工作 を検索して翻訳してみたら? 
    新聞記事が沢山出てくるけど、”見出しは”急いで戦争の準備をする"
    みたいですよ。
    日本語だって微妙なニュアンスで別の捉え方されたりするけど、習は国内には指示して、外国へは意味が違うと言い訳できるようにわざと微妙なニュアンスにしたんでしょ、今のウクライナ状況も見据えて。
    私は見解自体、読売の見方で合ってると思う。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • No.20 わさお

    22/03/10 09:39:25

    >>19まず、戦争準備という言葉の捉え方が日本語と中国語で違うのかと。
    というか、日本語に訳すと戦争準備となってしまうけど、キンペーが言ってる言葉はそんな直接的な意味では無い。
    かなり前から繰り返し言われてる、政治宣伝みたいなもの。
    それを戦争準備という言葉をデカデカと見出しにして国民の注目を集めようとしてるから、誤訳と言われても仕方ないと思う。
    実際、海外では全然取り上げられてないよね?

1件~1件 ( 全1件)

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。