英語詳しい方、訳してください

  • なんでも
  • 宝永
  • 19/12/27 14:14:14

Dear Valued Customer , welcome to our store, we sell the most worthy products and we will do our best to give you a better shopping experience. Please give us a chance to serve you.
The transaction is not the end of the service, but the beginning of the service.
――Our team‘s slogan

  • 0 いいね

利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。

古トピの為これ以上コメントできません

ママ達の声投稿されたコメントを掲載しています

画像表示ON・OFF

    • 19/12/27 22:30:18

    くだらん。
    おきまりの文章だよ。
    こんなもんも読めんのか?!

    • 3
    • 19/12/27 14:24:04

    注文のキャンセルか返品かをしたら送られてきた文かな?

    お客様にとってベストな買い物のお手伝いがしたい。この処理はサービスの終わりではなく、サービスの始まりです。

    的な事が書いてある。

    • 0
    • 19/12/27 14:22:51

    価値を有するお客様へ、我々の店にようこそ、
    我々は最も値打ちのある製品を販売し、あなたにより良い買い物を経験をするために最善を尽くします。
    どうか私たちにあなたに貢献する機会をください。
    業務は、サービスの終了ではない、だがサービスの始まりです。
    ――我々のチームのスローガンです

    • 0
    • 19/12/27 14:20:18

    あげます

    • 0
※コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

新しいトークテーマを作ろう

子育てや家事、旦那に関する悩み相談、
TV、芸能人に関する雑談など何でもOK!

トピックランキング

もっと見る

コミュニティカテゴリ