英語詳しい方、訳してください

匿名

宝永

19/12/27 14:14:14

Dear Valued Customer , welcome to our store, we sell the most worthy products and we will do our best to give you a better shopping experience. Please give us a chance to serve you.
The transaction is not the end of the service, but the beginning of the service.
――Our team‘s slogan

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

  • No.4 長寛

    19/12/27 22:30:18

    くだらん。
    おきまりの文章だよ。
    こんなもんも読めんのか?!

  • No.3 保元

    19/12/27 14:24:04

    注文のキャンセルか返品かをしたら送られてきた文かな?

    お客様にとってベストな買い物のお手伝いがしたい。この処理はサービスの終わりではなく、サービスの始まりです。

    的な事が書いてある。

  • No.2 天禄

    19/12/27 14:22:51

    価値を有するお客様へ、我々の店にようこそ、
    我々は最も値打ちのある製品を販売し、あなたにより良い買い物を経験をするために最善を尽くします。
    どうか私たちにあなたに貢献する機会をください。
    業務は、サービスの終了ではない、だがサービスの始まりです。
    ――我々のチームのスローガンです

  • No.1 宝永

    19/12/27 14:20:18

    あげます

1件~4件 ( 全4件)

*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。