• No.1 正保

    19/05/27 14:03:03

    具体的にどうすごいの?
    通訳以外の役割?

  • No.6 万治

    19/05/27 15:59:39

    >>1

     一方、安倍首相は「日本にとっては陛下がご即位されるというのは大変な、歴史的な出来事でございます。陛下がご退位されて新天皇が即位されるのは200年ぶりのことになります。初のお客さまがトランプ夫妻になるわけですが、今から楽しみにしています」と応じた。

    高尾氏は最後のフレーズを「and also under the new Emperor, President Trump and Madam First Lady will be the very first state guest」と英訳した。

    トランプ夫妻と述べたのを「マダム・ファーストレディー」と、王室風に敬語で表現した。高尾氏は首相発言の行間を読み込み、知性を感じさせる英語表現にする「スーパー通訳」である。

    (zakzak by夕刊フジより一部抜粋)

    通訳という仕事の真骨頂、とでも言うべきでしょうか。

    なんとなくどこかで「英語を普通に訳せれば通訳は楽勝」という

    イメージが私の中にあったのですが、

    いちいち気を効かせたニクい英訳をもって、

    日本とアメリカの円滑な関係構築に貢献する」

    …というスゴ技を披露です。知性ある英訳をさらりと出来るかただそうです



    「英語を普通に訳せれば通訳は楽勝」ではなく
    表現や知性ある英訳をさらりと出来るかただそうですよ。
    「マダム・ファーストレディー」と言われたトランプさんたちは
    とても気分よくしたとのこと。

コメント

古トピの為、これ以上コメントできません

広告

返信コメント

  • まだコメントがありません

投稿するまえにもう一度確認

ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。

上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。