- TV・エンタメ
-
>>4028
余裕あったら1つのドラマを吹き替えバージョンと字幕バージョンでみてごらん。
日本語訳が微妙に違うから。
ラブレインだったかな、、字幕で見たらSっぽいセリフだったのに、吹き替えで見たら優しいセリフだった。
意味は同じなのに訳が違うだけで感じかたが違う。
あと、奇皇后かな?
吹き替えだと陛下の声が高くてコメディみたいなんだけど、字幕だと本人の声だから普通にいい声してて、キャラが違って見える。
感じかたは人それぞれだけど、↑の事があってから字幕が気に入って字幕で見てる!
- 1
18/10/06 16:12:25