急上昇
匿名
24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。
番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。
戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。
番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。
戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。
このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。
これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。
加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ、戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~15件 ( 全15件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.1 匿名
14/11/24 23:11:32
意味不明な爺の問いに対する意味不明な婆の解答
返信
1件
No.2 匿名
14/11/24 23:12:47
>>1聞いてるこっちが疲れてくるね。
返信
No.3 匿名
14/11/24 23:13:35
要点も主語もわからない質問するテリーが馬鹿なのは間違いない
返信
No.4 匿名
14/11/24 23:13:35
歳とると人の話理解出来なくなるんだね。
返信
No.5 匿名
14/11/24 23:17:47
文章にしただけだと分かりにくいし、状況を見てないからなんとも言えないけど、テリーっていつも他人を小バカにして余計なこと言うから喋ってる所あまり見たくないんだよね。唾飛ばしまくってて汚ならしかったし。
返信
No.6 匿名
14/11/24 23:25:28
テリーって、余計なひと言が多いんだよね。
返信
1件
No.7 匿名
14/11/24 23:28:52
見てないけど、どっちもどっち?
返信
No.8 匿名
14/11/24 23:29:48
スッキリをそろそろ降板して欲しいもんだ。
返信
No.9 匿名
14/11/24 23:32:23
>>6
本当だよね。何も考えずに思った事をそのまま言うから嫌い。ましてや今回はコメンテーターとしてじゃなく、自分がゲストを迎える立場なのに。
返信
No.10 匿名
14/11/24 23:34:39
私見てたけど、テリー伊藤「観客はストーリーの中で見てるから詳しく和訳しなくても短い和訳で理解できる」っていう意味で言ったと思ったよ。
そのテリー伊藤の発言を戸田奈津子も加藤も理解できてなくて会話が噛み合わなかった感じだったけど。
返信
No.11 匿名
14/11/24 23:48:48
見てたけど、テリー伊藤の問いは私には理解できた。この翻訳の人性格に難ありな感じがした。
返信
2件
No.12 匿名
14/11/24 23:54:44
>>11
うん、私もそう思った。確かに凄い人なんだろうけど、きっと裏では超怖い、どぎついおばさんだよ。
返信
No.13 匿名
14/11/24 23:55:31
テリー伊藤の発言に対して「いや、1秒間に3文字って計算されてるんですよ」って最初に加藤がトンチンカンなコメントをしたよね。
そんなことテリー伊藤は分かって発言してるのに。
このトピ文は事実とはちょっと違うよ。
返信
No.14 匿名
14/11/24 23:57:57
>>11
そうそう
戸田さんが何か悪く受け取ったのか、勘違いして一瞬凍りついた感じ
返信
No.15 テリー大嫌い
14/11/25 02:35:11
最近は英語出来る人が多いしネットが普及してるから、昔と違って戸田奈津子の翻訳に対する批判もよく聞かれるようになったよね。それで過敏になってるんじゃないかな。
返信