- なんでも
- 匿名
- 11/09/01 21:23:54
「一網打尽」を英訳していただきたいです。お願いします。辞書で調べましたが、そのような慣用句が見当たりませんでした。
- 0 いいね
Pickup
「一網打尽」を英訳していただきたいです。お願いします。辞書で調べましたが、そのような慣用句が見当たりませんでした。
利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。
画像表示ON・OFF
ありがとうございます。
roundupも一斉検挙とかそういう意味合いなんですね。いろいろ勉強になります。わんあみ~も、面白くて個人的に好きです(笑)
漢字でそのままでも確かにかっこいいですよね(笑)
皆さんにいただいた案を知り合いに提案してみます。皆さんありがとうございました☆
>>11
そのまんま漢字で書いてある方がカッコイイじゃんね。
to round upだって
ありがとうございます。
漁師の知り合いが、Tシャツ作るのが趣味で、一網打尽的な事をロゴにして入れたいらしいです。
Big haulも今辞書で調べたら大きな漁獲量とあったのでよさげです。助かります。英語得意ではないので、みなさんありがとうございます。
四字熟語を英語にはちょっと難しいんじゃないかな
意味合いもかなり変わると思うよ
Sweeping roundup
翻訳サイトではこんなん出ました
一網打尽は日本の四字熟語なので辞書にそのままは載ってません。前後の文から考えます。
>>3
パかなのか狙ってるのかわからん
Big haulとか?
慣用句ではないけど意味的に
コメありがとうございます。確かに四字熟語そのままでは無理ですよね。
何かそのような意味合いの慣用句や言い回しがあれば知りたいなぁと思いまして…。
辞書にないなら同じ意味の慣用句はないと思います。
わんあみーだっつく
てか普通に考えて四字熟語とかは英訳出来なくない!?
するなら一網打尽の意味を英訳だよね
フォワァッット?