匿名
Ka Ching
Aw e some
Sorry、I'm never this lucky my BF is gonna die!
最初の2行はよくわからない部分だけ書きました。
まったく英語がだめなので、わかるかた訳してください(;人;)
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~18件 ( 全18件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.18 あ
11/01/26 22:37:54
主さんは解決したのかしら?正解が気になる。
返信
No.17 匿名
11/01/26 16:34:36
twitterとか?
私も外国の方とフォローしあってるけど全くわかんねー(笑)
結局無視…みたいなかんじに(-o-;)
勉強したいけど基礎も忘れたp(´⌒`q)
返信
No.16 笑
11/01/26 16:33:59
Sorry, I'm never this lucky, my BF is gonna die!
をauone翻訳で変換してみたら…
すみません ― 私がこんなに決して運がよくない ― 私のヒモは死にそうです!
だって(゜∀゜;ノ)ノ
英語って難しいね(^^;)
返信
No.15 匿名
11/01/26 16:27:07
うん、せめてローマ字読みにしてほしいね。
国際メル友?
返信
No.14 匿名
11/01/26 16:24:45
とりあえず主宛なら日本語じゃないのか?笑
返信
No.13 匿名
11/01/26 16:20:34
英語ってそのままの文字通りじゃないんだね。
英語詳しくないけど、>>12がしっくりきたわ。
航空券高いのに、なぜただになったのかわからんが。
返信
No.12 あ
11/01/26 16:18:06
Airline Tickets - Ka Ching!
Awеsome 2 F+R+E+E Tickets
Sorry, I'm never this lucky, my BF is gonna die!
航空券=高っけぇ
2枚もタダ券ってヤバくない?
ごめん、こんなラッキー初めて!彼も嬉し死にするかもー!
って感じで読みました…。
返信
1件
No.11 匿名
11/01/26 16:15:27
ka ching→痛い出費の時とかに言うことば。
awesome→恐れおおい。
I'm~→私まじついてな~い彼氏死ぬなぁ~。
みたいな?
全然ちがったらごめん
返信
No.10 匿名
11/01/26 16:03:42
航空券ーカッチーーン☆
ひでー 2フリー航空券
やべーマヂで超ラッキーだべ
彼氏しぬし
返信
No.9 直訳すると
11/01/26 15:50:43
>>5
航空券--Kaチン!
約Awе2F+R+E+Eチケット
すみません、私はこれほど決して幸運ではありません、私のBFが死ぬでしょう!
だってよ
よくわからないね
返信
No.8 主 匿名
11/01/26 14:00:10
彼氏を亡くした経験もありません。間違いかもしれないですね(^_^;)
ありがとうございました。
返信
No.7 匿名
11/01/26 13:42:16
最初の一行
カッチーン!みたいな?
返信
No.6 あ
11/01/26 13:39:01
最後の文は、「私は彼氏を亡くした経験ないからごめんね」的な感じだと思ったけど
こんな会話ってある?(笑)
返信
No.5 主 匿名
11/01/26 13:33:00
Airline Tickets - Ka Ching!
Awеsome 2 F+R+E+E Tickets
Sorry, I'm never this lucky, my BF is gonna die!
本文です。海外に住む友人から届いたんですが、間違いで届いたのかもです。読めないのでわかりません。
返信
1件
No.4 あ
11/01/26 13:19:03
>>2歌詞とか?
返信
No.3 匿名
11/01/26 13:17:41
ka-ching…大金のやりとり
Aw e some…すごいとかかっこいい
とかいう意味かな?
どういう文脈!?
返信
No.2 匿名
11/01/26 12:31:22
英語が全くダメなのに、こんな英語と関わるような状況になるのは何で?
返信
1件
No.1 匿名
11/01/26 12:22:37
彼氏は死にました 的な?
返信