へるぷ
これを訳して欲しいです。お願いしますm(__)m
I Can't tell you clearly why,strange as it may appear,I believe that I can get on with you
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~19件 ( 全19件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.1 主 ぬ
N903i
07/07/27 21:29:33
あげます
返信
No.2 これ
KDDI-CA33
07/07/27 21:33:12
誰に言われたの?
返信
No.3 主 ぬ
N903i
07/07/27 21:41:51
レスありがとうございます。
言われたのではなく旦那の手帳に書いてあって気になってしまって…。
返信
No.4 主 ぬ
N903i
07/07/27 21:53:54
お願いします。
返信
No.5
KDDI-SH32
07/07/27 21:57:19
何となくしかわからないけど、何か…嫌な感じ(>_<)
返信
No.6
KDDI-SN34
07/07/27 22:00:03
いまコピーツール調子悪いから翻訳サイト載せとく
http://mobile.excite.co.jp
返信
No.7 主 ぬ
N903i
07/07/27 22:00:15
たまきんさん、なんとなくでもいいのでお願いします!!
返信
No.8 好きってことを
KDDI-HI38
07/07/27 22:01:14
ほのめかしてるのかな?仲良くしていきたいみたいな。
返信
No.9 主 ぬ
N903i
07/07/27 22:01:31
メラさん翻訳サイトなんてあるんですね、知りませんでした。ありがとうございます。
返信
No.10 ハイジ
KDDI-HI37
07/07/27 22:02:58
真ん中よくわかんないんだよね。it の意味が。それにget on もただのget on だけの意味じゃないような気するし。他に前後の文はないの?
返信
No.11 主 ぬ
N903i
07/07/27 22:03:14
好きってことをさん
ほのめかしてる感じですか…まさか浮気ですかね…ドキドキしてきました(>_<)
返信
No.12 白鳥ヒューガ夏
KDDI-CA38
07/07/27 22:03:17
わけあって、あなたに明らかにする事は出来ない。奇妙に思えるかも知れないけど、それは見えてくる。あなたと居れば、それを信じる事が出来る。
携帯の辞書で調べたら、こんな感じ…訳仕方違うかも…ごめんね
返信
No.13 ハイジ
KDDI-HI37
07/07/27 22:06:13
最初の,までは
『なぜだかをはっきり言うことはできないの』だよ。
んで、真ん中抜かして最後が、
『あなたと一緒に乗れる(?)のを信じてるわ』
女言葉で書いたけど、男言葉でも同じだから。
返信
No.14 主 ぬ
N903i
07/07/27 22:06:38
ハイジさん
前後の文はありません。
白鳥ヒューガ夏さん
わざわざ調べていただいてありがとうございます!
旦那、誰か好きな人いるんでしょうか…。
返信
No.15 はむ
KDDI-CA33
07/07/27 22:09:28
はっきりとは伝えられない、変かもしれないけど。
あなたと親しくなれることを望んでいます。
ってかんじかなぁ('A`)ワカンネ
返信
No.16 好きってことを
KDDI-HI38
07/07/27 22:10:53
ごめんね、よく見ないで訳しちゃったから間違えてた。多分だけど→どうしてかははっきり言えないけど、突然思ったの。あなたとならうまくやっていけると信じてる。っていう感じの意味です。
返信
No.17 主 ぬ
N903i
07/07/27 22:16:58
みなさんありがとうございます。
意味わかりました。ちょっと旦那と話し合いします。みなさん本当にありがとうございました。
返信
No.18 疑問
KDDI-CA31
07/07/28 02:45:34
何で英語なんだろ?
詩を書いてるとかじゃなくて?
返信
No.19
SH901iC
07/07/28 04:02:44
女じゃないかもよ~?
仕事関係で知り合った外国人と仲良くやってくために試行錯誤…とか
返信