- なんでも
- へるぷ
- N903i
- 07/07/27 21:11:28
これを訳して欲しいです。お願いしますm(__)m
I Can't tell you clearly why,strange as it may appear,I believe that I can get on with you
- 0 いいね
Pickup
これを訳して欲しいです。お願いしますm(__)m
I Can't tell you clearly why,strange as it may appear,I believe that I can get on with you
利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。
画像表示ON・OFF
女じゃないかもよ~?
仕事関係で知り合った外国人と仲良くやってくために試行錯誤…とか
何で英語なんだろ?
詩を書いてるとかじゃなくて?
みなさんありがとうございます。
意味わかりました。ちょっと旦那と話し合いします。みなさん本当にありがとうございました。
ごめんね、よく見ないで訳しちゃったから間違えてた。多分だけど→どうしてかははっきり言えないけど、突然思ったの。あなたとならうまくやっていけると信じてる。っていう感じの意味です。
はっきりとは伝えられない、変かもしれないけど。
あなたと親しくなれることを望んでいます。
ってかんじかなぁ('A`)ワカンネ
ハイジさん
前後の文はありません。
白鳥ヒューガ夏さん
わざわざ調べていただいてありがとうございます!
旦那、誰か好きな人いるんでしょうか…。
最初の,までは
『なぜだかをはっきり言うことはできないの』だよ。
んで、真ん中抜かして最後が、
『あなたと一緒に乗れる(?)のを信じてるわ』
女言葉で書いたけど、男言葉でも同じだから。
わけあって、あなたに明らかにする事は出来ない。奇妙に思えるかも知れないけど、それは見えてくる。あなたと居れば、それを信じる事が出来る。
携帯の辞書で調べたら、こんな感じ…訳仕方違うかも…ごめんね
好きってことをさん
ほのめかしてる感じですか…まさか浮気ですかね…ドキドキしてきました(>_<)
真ん中よくわかんないんだよね。it の意味が。それにget on もただのget on だけの意味じゃないような気するし。他に前後の文はないの?
メラさん翻訳サイトなんてあるんですね、知りませんでした。ありがとうございます。
ほのめかしてるのかな?仲良くしていきたいみたいな。
たまきんさん、なんとなくでもいいのでお願いします!!
いまコピーツール調子悪いから翻訳サイト載せとく
http://mobile.excite.co.jp
何となくしかわからないけど、何か…嫌な感じ(>_<)
お願いします。
レスありがとうございます。
言われたのではなく旦那の手帳に書いてあって気になってしまって…。
誰に言われたの?
あげます