エンピツ
翻訳する人によってやっぱりニュアンスは違いますよね?それともそんなに大幅な違いはないですか?
読んだことある方、アドバイスお願いします。
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~6件 ( 全6件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.6 主 エンピツ
21/09/03 10:55:12
どちらの翻訳も評判良いみたいですね。みなさんアドバイスありがとうございます!
返信
No.5 友三角
21/09/03 00:29:29
高見の新訳は海の描写が細かくてリアルだよ
返信
No.4 サガリ
21/09/03 00:26:01
福田恆存さんの翻訳は1953年、
高見浩さんの翻訳は2020年だって。
私も読んだことない。読むならいちばん古いのを読みたいー!そして新しいのと読み比べてみるのも楽しいかもね
返信
No.3 主 エンピツ
21/09/03 00:17:44
それが、新潮文庫の翻訳者は二人いらっしゃるみたいなんです。
初代の福田さんという方の訳が1番長く親しまれてる有名な訳なのかな?
以前から読みたいなと思っていたんですけど、いまだに一度も読んだことないので
どうせなら色んな世代に馴染んでる訳で読みたいなと。
返信
No.2 ウワスジ
21/09/03 00:03:35
懐かしい!私も読んだのは新潮社のだったな。
これを期に他のも読んでみようかな。
ホントに気に入ったのは原文まで読むと良いよね。
理解が深まる。贅沢だけど。
返信
No.1 友三角
21/09/02 23:59:03
新潮訳
返信