どうして和訳って独特な口調なの?

  • なんでも
  • ザビエル
  • 21/05/03 02:18:07

特に外国人女性の言葉を和訳した文章なんてほとんど同じ口調。
例えば、

「そうです、確かに私はケンと付き合っていました。でも、ケンがコニーと浮気したのを知って別れました。」

って内容でも、和訳されると、

「そうね、確かに私はケンと付き合ってたわ。でも、ケンがコニーと浮気したと知って別れたのよ。」

みたいな口調になってる。
もっと自然な口調にしちゃいけないの?
どうしてこんな口調にするの?

  • 0 いいね

利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。

古トピの為これ以上コメントできません

ママ達の声投稿されたコメントを掲載しています

画像表示ON・OFF

    • 21/05/03 04:34:39

    >>8なだぎ武で再生されたw

    • 1
    • 9
    • 馬場信春
    • 21/05/03 04:19:09

    コニーとケンはあの晩うちに来て「2時間だけ部屋を貸してくれないか」って頼んできたよ。酔った男と女が部屋に篭ってする事なんて決まってるだろ?「はいどうぞ」って僕は二人を残して、他に行く宛も無いから朝までダイナーで時間を潰してたってわけさ。
    僕が帰った時には2人はもう出た後だったよ。一応二人のためにベーコンエッグバーガーとフライドポテト、それと名物のチェリーパイをテイクアウトしたんだけど、長居しちゃ悪いから帰るよ、ってメモがあったよ。長居してもいいから、ゴミ箱の中身をテイクアウトして欲しかったね。

    • 3
    • 8
    • 加藤清正
    • 21/05/03 03:58:10

    「僕は誓って浮気なんかしてないよ。よりによってケイトの親友となんて。ケイトという最高の彼女がいながらそんな馬鹿げた事をすると思う?あり得ないよ。誰がこのラブストーリーの脚本を書いたんだい?」

    • 2
    • 7
    • 大谷吉継
    • 21/05/03 03:09:14

    それなのです。私はそしてケンと恋愛の関係でいました。確実にそうです。
    しかし私は彼はコニーと浮気したのを知りましたので別れをしました。

    自称ママスタで一番Google翻訳風文章上手い私が訳してみたよ!

    • 0
    • 21/05/03 02:56:53

    面倒くさくなって機械的に訳すだけになってる感があるよね。

    • 0
    • 5
    • 細川忠興
    • 21/05/03 02:54:35

    声優さんが読むとさらにクセが倍増するやつ

    • 3
    • 4
    • 成田甲斐
    • 21/05/03 02:48:26

    「ケイトの話は信じるに値しないわ。私がケンと浮気?残り物のポテトみたいにシワシワで面白味の無いジョークね。」

    • 4
    • 3
    • 竹中半兵衛
    • 21/05/03 02:39:55

    「そうたい。確かにわたしはケンと付き合っとったと。ばってん、ケンがコニーと浮気しとったって知ったけん別れたとよ。」

    • 0
    • 2
    • 柴田勝家
    • 21/05/03 02:26:07

    「うん、マジで私はケンと付き合ってたんだけど、ケンの奴がコニーなんかと浮気したから、それ知って別れたわ。」

    • 1
    • 1

    ぴよぴよ

※コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

新しいトークテーマを作ろう

子育てや家事、旦那に関する悩み相談、
TV、芸能人に関する雑談など何でもOK!

トピックランキング

もっと見る

コミュニティカテゴリ