- なんでも
-
新教传教士在中国大陆开始圣经的汉译工作是在19世纪初期开始的,其中以马礼逊的《神天圣书》为
嚆矢。同一时期,马士曼在印度也完成了《圣经》的汉译工作。据说,马礼逊和马士曼的这两本汉译圣
经都参考一部一百年以前就有的一本汉译圣经稿本,亦即由法国传教士白日陞翻译的所谓《四史攸编》。
关于《四史攸编》,以前除了大英图书馆所藏本(大英本)以外,人们都不知道其他稿本的存在。但是,
最近随着学术研究的发展,人们接连发现了两部比大英本更早的不同的稿本,一部在罗马的旧教图书馆
(罗马本),另一本在英国剑桥大学图书馆(剑桥本)。这次,笔者获得机会,亲眼看到了这三部稿本,
考察了这三者之间翻译上的异同。《四史攸编》以前,在17世纪的旧教还有一部圣经部分汉译本叫《圣
经直解》。本文通过对《圣经直解》和《四史攸编》三种稿本中汉译文的特征分析,就新教传教士(尤
其是《神天圣书》和《圣经》)以前的汉译圣经的传承关系提出一个预测- 0
18/10/08 19:23:52