&#x{11:F9ED};桜&#x{11:F9ED};
歌のワンフレーズなのですが&#x{11:F9D0};直訳がわからなくて、どなたか英語得意な方教えてください&#x{11:F9C8};
"As Iam alive... Itake delight, not in the death of
the wicked one, but in that someone wiked turns
back from his way and actally keeps kiveing."
古トピの為、これ以上コメントできません
1件~5件 ( 全5件)
*コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています
ママスタコミュニティはみんなで利用する共有の掲示板型コミュニティです。みんなが気持ちよく利用できる場にするためにご利用前には利用ルール・禁止事項をご確認いただき、投稿時には以下内容をもう一度ご確認ください。
上記すべてをご確認いただいた上で投稿してください。
No.5 主 &#x{11:F9ED};桜&#x{11:F9ED};
p4jP2dqMwB
13/01/11 10:14:07
匿名さんo(^-^)o教えていただきありがとうございました(^人^)お礼遅くなってスミマセン~&#x{11:F995};&#x{11:F9AB};
返信
No.4 匿名
1VpELyPWKi
13/01/10 10:46:57
私は生きていく…悪人の死の中ではなく、悪人がその道を引き返し本当に生き続けていく中で、私は喜びを手にする。
間違ってたらごめんなさい。
返信
No.3 主 &#x{11:F9ED};桜&#x{11:F9ED};
p4jP2dqMwB
13/01/10 02:31:35
スペルはactually keeps living.でした&#x{11:F9C8};actuallyと living.の単語は調べたのですが&#x{11:F9D2};文章にするとどうなるかわからかないです&#x{11:F997};すみません。やはり教えてください&#x{11:F9C8};
返信
No.2 主 &#x{11:F9ED};桜&#x{11:F9ED};
p4jP2dqMwB
13/01/10 02:11:42
直訳ありがとうございます&#x{11:F9CF};&#x{11:F9AB};私がのせたのが一部スペル間違ってたかな&#x{11:F9C8};間違い部分は自分で調べてみますね&#x{11:F9CF};本当にありがとうございましたo(^-^)o感謝&#x{11:F99F};
返信
No.1 翻訳こんにゃく
1m/ymPhG44
13/01/10 00:37:38
「私が生きていて。... 邪悪な人の死亡ででなく、私は喜びをとります、が、それにおいて、邪悪な誰かは自分の道から引き返して、actallyにkiveingし続けます。」
スペル間違ってない?
返信