英文訳せる方お願いしますm(__)m

利用ルール・禁止事項をご確認ください
誹謗中傷、個人情報、プライバシーを侵害する投稿は禁止しています。
また誹謗中傷においては、法改正により投稿者の情報開示について簡易な裁判手続きが導入されております。

古トピの為これ以上コメントできません

ママ達の声投稿されたコメントを掲載しています

画像表示ON・OFF

    • 7
    • KDDI-SN34
    • 06/12/22 04:51:58

    長州力さんごめんなさい、どういう意味ですか?

    • 0
    • 6
    • KDDI-SN34
    • 06/12/22 04:50:30

    ありがとうございます!どちらもしっくりきます。確かに解釈はそれぞれですよね!ただ、、、店員さんの訳はちょっと無理が無いでしょうか?私は英語全くダメですが、「愛があなたを導いてくれるでしょう」とかかな~なんて思いました。

    • 0
    • 5
    • 長州力
    • KDDI-SA33
    • 06/12/22 04:45:43

    打ってこいコラ!!

    • 0
    • 4
    • 捨て半つけるわ
    • P902i
    • 06/12/22 04:45:01

    いろんな意味に取れるよね。
    愛は全てを知っている(だから安心しなさい)、みたいなニュアンスにもとれるし。
    愛の(あなたの)示すままに進めばいいよ、みたいにもとれる。
    解釈はその人それぞれだと思うよ。

    • 0
    • 3
    • KDDI-SN34
    • 06/12/22 04:40:42

    ありがとうございます!実はこれ、指輪に彫ってある文章なんです。買う時に店員さんから「あなたを知る事はあなたを愛する事」って説明されたんですが、なんだか違う気がして(>_<)

    • 0
    • 2
    • 長州力
    • KDDI-SA33
    • 06/12/22 04:36:33

    何をコラ!?

    • 0
    • 1
    • KDDI-KC35
    • 06/12/22 04:35:47

    直訳
    愛はあなたにその道を示すでしょう

    • 0
※コメント欄のパトロールでYahoo!ニュースのAIを使用しています

新しいトークテーマを作ろう

子育てや家事、旦那に関する悩み相談、
TV、芸能人に関する雑談など何でもOK!

トピックランキング

もっと見る

コミュニティカテゴリ